PL EN


2015 | Seria XXI: Sztuka tracenia, sztuka rezygnacji. Samoograniczenie i autocenzura | 277-283
Article title

'Wygórowany idealizm' czy 'handel księgarski'? Dwugłos korespondencyjny Zofii Trzeszczkowskiej i Stanisława Marka Rzętkowskiego o publikacji przekładu "Luzjad"

Title variants
EN
E'xcessive idealism' or 'book trade?' The correspondence between Zofia Trzeszczkowska and Stanisław Marek Rzętkowski on the translation of "Luzjady" ["The Lusiads"]
Languages of publication
PL EN
Abstracts
EN
The article presents the dialogue between Zofia Trzeszczkowska (who wrote under a pseudonym of Adam M-ski) and Stanisław Marek Rzętkowski, the literary director of Warsaw’s magazine “Życie” ["Life" ]. The letters discuss Trzeszczkowska’s translation of "Luzjady" ["The Lusiads"], a Portuguese epic poem by Luís Vaz de Camões. It was commissioned by Zenon Przesmyckimin 1887 and was to be published in "Życie"’s literary supplement. However, when Rzętkowski had taken over as editor, the commissioned translation was notaccepted. The letters present Rzętkowski’s negative stand on the translated work (the letter dated on 3 August 1889) and the translator’s reaction to the rejection of her work (dateless letter). This full of emotions correspondence presents the atmosphere between the members of "Życie" ’s editorial board and also gives a wider view of the situation when Przesmycki resigned from his position and Rzętkowski took over. The manuscripts of the letters are collected in the National Library, the catalogue number assigned: 2864 (k. 89-94). They are a part of Zenon Przesmycki’s correspondence.
Contributors
  • Instytut Badań Literackich PAN, Warszawa
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-2adfbed8-4b4d-43c7-8ff4-5062ef0bf358
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.