Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 10 | 311-324

Article title

Research models across translation studies and a semiotic paradigm

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This article attempts to demonstrate the potential of semiotics for translation studies. Even though semiotic paradigms can be observed across certain theories advocated by translation scholars, it seems that a clear and integrated semiotics-based model of translation has not been developed yet. The hypotheses developed in the article may help to answer the question whether it is feasible to draw a relevant model of translation that would include categories for the most significant variables influencing the process of translation. To this end the article offers an analysis of various research models and discusses the potential of a semiotic framework of reference.

Keywords

Year

Issue

10

Pages

311-324

Physical description

Contributors

  • University of Warsaw/ Poland

References

  • Chesterman, Andrew (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/ Philadelphia.
  • Chesterman, Andrew (2012). “Models in translation studies.” In: Gambier, Y./ Van Doorslaer, L. (eds.) Handbook of translation studies, Volume 3. Amsterdam/ Philadelphia. Pp. 108–114.
  • Cronin, Michael (2013).Translation in the digital age. New York.
  • Eco, Umberto (1984). Semiotics and the philosophy of language. Bloomington.
  • Even-Zohar, Itamar (1979). “Polysystem theory”. In: Poetics Today, 1(1–2, Autumn). Pp. 287–310.
  • Gorlée, Dinda L. (1994). Semiotics and the problem of translation, with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam/ Atlanta.
  • Gorlée, Dinda L. (2004). On translating signs. Exploring text and semio-translation. Amsterdam/ Atlanta.
  • Gottlieb, Henrik (2018). “Semiotics and translation”. In: Malmkjær, K. (ed.) The Routledge handbook of translation studies and linguistics. Oxon/ New York. Pp. 45–63.
  • Gutt, Ernst-August (2000). Translation and relevance: Cognition and context. Manchester/ Boston.
  • Hermans, Theo (2011). “Models”. In: Baker, M./ Saldanha, G. (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 2nd edition. London/ New York. Pp. 178–182.
  • Holz-Mänttäri, Justa (1984). Translatorisches Handeln – Theorie und Methode. Helsinki.
  • Jakobson, Roman (1959) “On linguistic aspects of translation”. In: Brower, R. A. (ed.) On translation. Cambridge Mass. Pp. 232–239.
  • Kelly, Dorothy (2005). A handbook for translator trainers. Manchester.
  • Lawendowski, Bogusław (1978). “On semiotic aspects of translation”. In: Sebeok, T. A. (ed.) Sight, sound and sense. Bloomington/ London. Pp. 264–282.
  • Lotman, Juri (1981). Kunst als Sprache. Untersuchungen zum Zeichencharakter von Literatur und Kunst. Leipzig.
  • Łotman, Jurij (2008). Uniwersum umysłu. Semiotyczna teoria kultury. Gdańsk. (trans. Bogusław Żyłko).
  • Munday, Jeremy (2012). Introducing translation studies. Theories and applications. 3rd edition. London / New York.
  • Peirce, Charles Sanders (1967). Annotated catalogue of the papers of Charles S. Peirce. Edited by Richard S. Robin. Cambridge. (References to manuscripts MS are in accordance with the catalogue).
  • Petrilli, Susan (2003). “The intersemiotic character of translation”. In: Petrilli, S. (ed.) Translation translation. Amsterdam/ New York. Pp. 41–53.
  • Petrilli, Susan (2007). “Interpretive trajectories in translation semiotics”. In: Semiotica, 163(1/4). Pp. 311–345.
  • Pieczyńska-Sulik, Anna (2009). “O semiotyce przekładu”. In: Rocznik Przekładoznawczy, 5. Pp. 153–163.
  • Popović, Anton (1975). Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton.
  • Saussure de, Ferdinand (1991). Kurs językoznawstwa ogólnego. Warszawa. (trans. Krystyna Kasprzyk).
  • Rędzioch-Korkuz, Anna (2018). “Is a general theory of translation possible? Some preliminary thoughts”. In: Harmon, L./ Osuchowska D. (ed.) Translation studies across the boundaries. Berlin. Pp. 31–50.
  • Rędzioch-Korkuz, Anna (forthcoming). “Revisiting the Key Notions: Equivalence from a Semiotic Perspective”.
  • Snell-Hornby, Mary (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam/ Philadelphia.
  • Snell-Hornby, Mary (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam/ Philadelphia.
  • Stecconi, Ubaldo (2004), “Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation”. In: Semiotica, 150. Pp. 471–489.
  • Stecconi, Ubaldo (2007). “Five reasons why semiotics is good for Translation Studies”. In: Gambier, Y. / Schlesinger. M. / Stolze, R. (ed.) Doubts and directions in translation studies. Amsterdam / Philadelphia. Pp. 15–24.
  • Tarasti, Eero (2000). Existential semiotics (Advances in semiotics). Bloomington/ Indianapolis.
  • Torop, Peeter (2000). “Towards the semiotics of translation”. In: Semiotica, 128(3/4). Pp. 597–609.
  • Toury, Gideon (1986). “Translation. A cultural-semiotic perspective”. In: Sebeok, T. A. (ed.) Encyclopedic dictionary of semiotics. Berlin/ New York. Pp. 1111–1124.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISBN
10.23817/strans.10-21

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-2b2f76b5-6214-4f0a-9e6c-f5378e4d4915
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.