Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 20 | 141-163

Article title

Self-Rapists, Adulterers and Unrelenting Inquisitors – How Bogusław Butrymowicz and Edmund Cięglewicz Introduced Aristophanic Comedy into Polish Reading Culture

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
In this article, I would like to reflect on the question of the introduction of Old Attic comedy to Polish reading culture. My main source for trying to recon­struct how Aristophanes’ comedies have been brought into Polish reading culture is the first “complete” translations produced at the beginning of the 20th century by Bogusław Butrymowicz and Edmund Cięglewicz. We are still in the period parallel to the Victorian era in England, so we can apparently predict, before even getting down to reading, what both the authors’ translation strategies may look like, es­pecially in the face of Aristophanes’ prolific sexual innuendos. It turns out, how­ever, that each of the authors being reviewed by me somehow tried to pick up the gauntlet which had been thrown down by the ancient playwright. Their courage to translate the original meanings without beating about the bush surprises us many a time, especially when we compare the Polish translations by them with those made into English by Benjamin Bickley Rogers, in the same period. Both Butrymowicz and Cięglewicz worked directly on the original Greek texts. Their prose translations released by the most popular publishers enabled outsiders to the small circle of ex­perts to read pieces of ancient literature. As for pupils, students, theatre directors and theatregoers, their first (and usually only) contact with Aristophanes was by reading those translations.

Year

Issue

20

Pages

141-163

Physical description

Contributors

References

  • Aristophanis Facetissmimi Comici: Plutus, 1531, [online:] http://www.dbc.wroc.pl/dlibra/docmetadata?id=11009&from=FBC.
  • Balcerzan E., 1998, Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Studia o przekła­dzie, Katowice.
  • Butrymowicz B., 1908, Arystofanes. Żaby, Kraków.
  • Butrymowicz B., 1911, ‘Arystofanes. Osy’, Museion 4, p. 26.
  • Butrymowicz B., 1918, ‘Arystofanes. Pokój’, Maski 22, p. 27.
  • Butrymowicz B., 1922, Arystofanes. Rycerze, Kraków.
  • Cięglewicz E., 1906, Arystofanes. Żaby, Kraków.
  • Cięglewicz E., 1907, Arystofanes. Chmury, Kraków.
  • Cięglewicz E., 1909, Arystofanes. Gromiwoja, Kraków.
  • Cięglewicz E., 1911, Arystofanes. Chmury, Kraków.
  • Foucault M., 1995, Historia seksualności, Warszawa.
  • Hutnikiewicz A., 2000, Młoda Polska, Warszawa.
  • Jedlicz J., 1954, Arystofanes. Ptaki, Warszawa.
  • Konarski F., 1895, ‘Arystofanes. Żaby (prolog w. 180–270)’, Eos 2, pp. 68–73.
  • Konarski F., 1900, ‘Arystofanes. Żaby (w. 316–415)’, Eos 6, pp. 20–24.
  • Ławińska-Tyszkowska J., 2001, Arystofanes. Komedie, Warszawa.
  • Michalik J., 2004, Dramat obcy w Polsce 1765–1965: premiery, druki, egzempla­rze: informator, Vol. 2, Kraków.
  • Nowaczyński A., 1909, Co czasy niosą?, Lwów.
  • Nycz R., 1997, Język modernizmu: prolegomena historycznoliterackie, Warszawa.
  • Podbielski H., 1989, Arystoteles. Poetyka, Wrocław.
  • Podraza-Kwiatkowska M., 1977, Młodopolski świat wyobraźni, Kraków.
  • Rancière J., 2008, Dzielenie postrzegalnego. Estetyka i polityka, Warszawa.
  • Rogers B. B., 1911, The Comedies of Aristophanes, London.
  • Starnawski J. (ed.), 1992, Antyk w Polsce, Vol. 1, Łódź.
  • Szujski J., 1887, Dzieła: Wydanie zbiorowe, Vol. 5, Kraków.
  • Terlikowski F., 1912, Życie publiczne, prywatne i umysłowe starożytnych Greków i Rzymian, Kraków.
  • Węclewski Z., 1875, ‘Arystofanes. Ptaki’, Biblioteka Warszawska 3/95, pp. 398–434.

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-2b576d2b-fadc-40b7-888d-3c89b8ca75de
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.