Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 1(19)2019 | 7-15

Article title

Słownictwo religijne w dwóch współczesnych przekładach Ewangelii według Świętego Jana na język białoruski. Katolicyzm i Prawosławie

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

PL EN

Abstracts

PL
Artykuł jest próbą porównania współczesnego białoruskiego słownictwa religijnego na przykładzie oficjalnych przekładów Ewangelii wg Świętego Jana w wersji prawosławnej i katolickiej. Porównanie to pokazuje mechanizm tworzenia leksyki konfesyjnej na potrzeby Kościoła Katolickiego i Cerkwii Prawosławnej na Białorusi. Zagadnienie unifikacji słownictwa religijnego we współczesnym języku białoruskim jest tematem chętnie podejmowanym przez badaczy. Szczególnie często naukowcy zajmowali się przekładami Biblii. Tłumacze wszystkich epok wkładali wiele wysiłku w przyswojenie językowi białoruskiemu słownictwa biblijnego oraz nazw własnych. Wyraźnie widoczna jest w nich przynależność konfesyjna każdego przekładu. To samo zjawisko obserwujemy w najnowszych oficjalnych przekładach.
EN
The aim of the article is to compare contemporary Belarusian confessional vocabulary on the basis of official translations of The Gospel of John in the Orthodox and the Catholic version. This comparison shows the matter of mechanisms behind creating religious lexisfor the purposes of Catholic and Eastern Orthodox Church, which is currently an important topic for those faithful to both of those religions, as well as for linguists dealing with the Belarusian language. The unification of religious vocabulary in contemporary Belarusian languageis the motif which frequently appears in linguistic works. A special consideration is givento the analysis of the translations of the Bible. Bible translations into Belarusian have their origins in the activities of Skaryna. Translators had put a lot of effort into implementing religious vocabulary and the names of Holy Land into Belarusian language. The confes‑ sional affiliation is clearly visible in each of those translations. The same phenomenon can be seen in the contemporary Bible translations.

Year

Issue

Pages

7-15

Physical description

Contributors

  • Akademia im. Jakuba z Paradyża

References

  • Святое Евангелле, Mińsk: Прo Хрысто 2012
  • Новы Запавет, Mińsk: Прo Хрысто 2012
  • http://sppsobor.by/bractva/vilna/belservice/48.
  • http://belsat.eu/pl/news/nowy‑testament‑przetlumaczono‑na‑bialoruski‑prace‑trwaly‑25‑lat/.
  • http://sppsobor.by/bractva/vilna/bible/evangelli/451.
  • https://catholic.by/3/lib/bible.
  • http://belsat.eu/pl/news/jestesmy‑odpowiedzialni‑przed‑bogiem‑za‑zachowanie‑ jezyka‑jaki‑nam‑dal/.
  • http://belsat.eu/pl/news/jestesmy‑odpowiedzialni‑przed‑bogiem‑za‑zachowanie‑jezyka‑jaki‑nam‑dal/ [dostęp: 9.04.2019].
  • Golachowska E., Jak mówić do Pana Boga. Wielojęzyczność katolików na Białorusi na przełomie XX i XXI wieku, Warszawa 2012.
  • Golachowska E., Katolickie słownictwa religijne we współczesnym języku białoruskim. Leksykografia i socjolingwistyka. Z polskich studiów slawistycznych. Językoznawstwo, seria 13, t. 2, Prace na XVI Międzynarodowy Kongres Slawistów w Belgradzie 2018, Poznań 2018, s. 51‑60.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-2be4c7f3-f3e5-42a5-8e64-d123412c7919
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.