PL
Niniejsza praca poświęcona pamięci znanego polskiego języ-koznawcy, profesora Romana Kalisza, to próba przemyślenia funkcji polskich znaczników dyskursowych (no) coś ty w ter-minach semantyki emotywnej i ich roli w interpretacji pragmatycznych znaczeń tych elementów języka oraz ich możliwych odpowiedników w języku angielskim przy użyciu pojęcia ekwiwalencji rozproszonej. Materiały, które służyły zebraniu danych językowych, pochodzą z Narodowego Korpu-su Języka Polskiego, British National Corpus, tłumaczenio-wych korpusów paralelnych oraz dane z polskich i angiel-skich korpusów monitorujących.
EN
The present paper, dedicated to the memory of a distin-guished Polish linguist, Professor Roman Kalisz, is an at-tempt at emotive interpretation of the Polish discourse markers (no) coś ty, and their English equivalents in prag-matic contexts of diffused translational equivalence. The lan-guage materials referred to are generated from the National Corpus of Polish, British National Corpus and parallel data as well as instances of use from Polish and English monitor corpora.