2014 | 38(1) | 125-140
Article title

Dislocation linguistique et culturelle dans Yoko Tawada et Akira Mizubayashi

Title variants
Languages of publication
This paper sets out to study the representation of heteroglossia in Yoko Tawada’s Überseezungen (2002) and Akira Mizubayashi’s Une langue venue d’ailleurs (2011). We specifically analysed the complex images that show the interaction of global and local forces in Tawada’s Japanese-German and Mizubayashi’s Japanese-French writings. Taking as a starting point their own transcultural "spaces", shaped by multiple connections and allegiances, these two Japanese authors reinvent the multilingual space they inhabit, while giving it a deeply personal meaning, coloured by various cultural currents, which are the result of their own multicultural experience. All this is inextricably connected with a search for a new identity, which is very different in each case. Whereas Tawada maintains her distances from the language and the culture of her new German homeland, Mizubayashi has a tendency to absorb completely the linguistic characteristics of his French hosts, while remaining critical of some of their cultural traits.
Physical description
  • Vrije Universiteit Brussel
  • Vrije Universiteit Brussel, Universiteit Antwerpen
  • Banoun B. (2007) : « Words and Roots : The Loss of the Familiar in the Works of Yoko Tawada », in : D. Slaymaker (dir.) Yōko Tawada. Voices from Everywhere. Plymouth, UK : Lexington Books.
  • Berman A. (1985) : La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Les tours de Babel. Mauvezin : TER.
  • Casanova P. (1999) : La république mondiale des lettres. Paris : Seuil.
  • Clermont T. (2011) : « Fan de Rousseau, fou des Lumières », Le Figaro , en ligne, (consulté le 14 avril 2014).
  • Dittberner H. (dir.) (1994) : Mit der Zeit erzählen ? fragt er‘. Marcel Beyer - Heiner Egge - Gundi Feyrer - Yoko Tawada. Das zweite Buch, Göttingen : Wallstein.
  • Kraenzle Ch. (2007) : « Travelling without Moving : Physical and Linguistic Mobility in Yoko Tawada’s Überseezungen », in : D. Slaymaker (dir.) Yōko Tawada. Voices from Everywhere. Plymouth, UK : Lexington Books.
  • Lahiri Jh. (1999) : Interpreter of Maladies : Stories of Bengal, Boston and Beyond. New York : Mariner Books.
  • Landrot M. (2013) : « Une langue venue d’ailleurs », Télé, en ligne,,64607.php) (consulté le 14 avril 2014).
  • Makhlouf G. (2012) : « Akira Mizubayashi, étranger à sa langue », L’Orient Littéraire, en ligne, (consulté le 14 avril 2014).
  • Mizubayashi A. (2011) : Une langue venue d’ailleurs. Paris : Gallimard.
  • Riley P. (2007) : Language, Culture and Identity. Londres : Routledge.
  • Rushdie S. (1992) : Imaginary Homelands : Essays and Criticism 1981-1991. Londres : Penguin.
  • Schleiermacher F. (1813) : Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens , en ligne, (consulté le 14 avril 2014).
  • Senocak Z. (2000) : Which Myth Writes Me ? Atlas of the Tropical Germany. Essays on Politics and Culture 1990-1998, Trad. Leslie A. Adelson. Londres : Lincoln.
  • Tawada Y. (2002) : Überseezungen. Literarische Essays. Tübingen : Konkursbuchverlag.
  • Tawada Y. (2007a) : « I did not want to Build Bridges », in : D. Göktürk, D. Gramling, A. Kaes (dir.) Germany in Transit. Nation and Migration 1955-2005. Berkeley / Los Angeles / Londres : University of California Press, p. 416.
  • Tawada Y. (2007b) : « Tawada Yōko Does Not Exist », in : D. Slaymaker (dir.) Yōko Tawada. Voices from Everywhere. Plymouth, UK : Lexington Books, pp. 13-19.
  • Volle N. (2011) : « Akira MIZUBAYASHI – Une langue venue d’ailleurs », en ligne, (consulté le 14 avril 2014).
  • Yildiz Y. (2007) : « Tawada’s Multilingual Moves : Toward a Transnational Imaginary », in : D. Slaymaker (dir.) Yōko Tawada. Voices from Everywhere. Plymouth, UK : Lexington Books, pp. 77-89.
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.