PL EN


2014 | 62 | 5: Neofilologia | 215-228
Article title

Suspense, Surprise and Information Supply in Polish Translations of Detective Fiction

Authors
Title variants
PL
Napięcie, zaskoczenie i dozowanie informacji w polskich tłumaczeniach powieści detektywistycznych
Languages of publication
ES
Abstracts
EN
If the key to suspense and surprise is the careful dealing out and withholding of knowledge, how do translators and their readers deal with the tendency for translations to clarify texts? Sometimes this clarification is forced on translators by the nature of the target language. Polish, for example, must specify the gender of the subject in past tense singular constructions. The English author may not have wanted this information to be made clear. How do translators prevent their language and customs from forcing them to reveal too much? This article studies the problem of information supply in Polish translations of Dashiell Hammett, Raymond Chandler and Ross MacDonald. It finds that in fact translators’ preconceived notions about the detective fiction are more likely to give the game away.
PL
Jeśli kluczem do zbudowania napięcia i uzyskania efektu zaskoczenia jest staranne dozowanie izatajanie informacji, w jaki sposób tłumacze i ich czytelnicy podchodzą do tego, iż tłumaczenia wykazują tendencję do wyjaśniania tekstów? Czasami ujednoznacznienie może być wymuszone na tłumaczu charakterem języka docelowego. W języku polskim, na przykład, użycie czasu przeszłego wliczbie pojedynczej wymusza określenie rodzaju gramatycznego podmiotu. Autor tekstu anglojęzycznego mógł nie chcieć podać takiej informacji. W jaki sposób tłumacze nie pozwalają, aby ich własny język i nawyki zmusiły ich do powiedzenia za dużo? Niniejszy artykuł poddaje analizie problem dozowania informacji w polskich tłumaczeniach Dashiella Hammetta, Raymonda Chandlera oraz Rossa MacDonalda i pokazuje, że w rzeczywistości przyjęte z góry przez tłumacza założenia dotyczące powieści detektywistycznej mogą w znacznym stopniu przyczynić się do zdradzenia zbyt wiele.
References
  • Chandler, Raymond. Głęboki sen. Trans. Mieczysław Derbień. Warsaw: KAW, 1985.
  • Chandler, Raymond. The Big Sleep and Other Novels. London: Penguin, 2000.
  • Christie, Agatha. And Then There Were None. New York: Bantam, 1983.
  • Christie, Agatha. Dziesięciu Murzynków. Trans. Roman Chrząstowski. Warsaw: Iskry, 1992.
  • Hammett, Dashiell. Sokół maltański. Trans. Wacław Niepokólczycki. Warsaw: Iskry, 1963.
  • Hammett, Dashiell. The Continental Op. London: Picador, 1984.
  • Hammett, Dashiell. Lep na muchy. Main nie żyje. Trans. Maja Gottesman. Warsaw: Iskry, 1987.
  • Hammett, Dashiell. Złota Podkowa. Dziesiąty ślad. Trans. Wacław Niepokólczycki. Warsaw: Iskry, 1988.
  • Hammett, Dashiell. Dziewczyna o srebrnych oczach. Trans. Maja Gottesman. Warsaw: Iskry, 1988a.
  • Hammett, Dashiell. Osmalona fotografia. Idiotyczna sprawa. Trans. Wacław Niepokólczycki and Krzysztof Zarzecki. Warsaw: Iskry, 1988b.
  • Hammett, Dashiell. The Big Knockover. London: Orion, 2005.
  • Hammett, Dashiell. The Maltese Falcon. London: Orion, 2010.
  • James, Henry. Daisy Miller [includes “The Beast in the Jungle”]. Trans. Jadwiga Olędzka. Warsaw: Czytelnik, 1961.
  • James, Henry. The Complete Tales of Henry James, vol. 11 (1903–1911). Philadelphia and New York: J.P. Lipincott, 1964.
  • MacDonald, Ross. The Barbarous Coast. London: W. H. Allen, 1990.
  • MacDonald, Ross. Okrutne wybrzeże. Trans. Grzegorz Kołodziejczyk. Warsaw: Albatros, 2007.
  • Baker, Mona and Kirsten Malmkjaer. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998.
  • Carroll, Noël. The Philosophy of Horror or Paradoxes of the Heart. London and New York: Routledge, 1990.
  • Gottlieb, Sidney (ed.). Alfred Hitchcock: Interviews. Jackson: University of Mississippi Press, 2003.
  • McGowan, Todd. “Hitchcock’s Ethics of Suspense: Psychoanalysis and the Devaluation of the Object.” In A Companion to Alfred Hitchcock. Eds. Thomas Leitch and Leland Poague, 508–528. Chichester: Wiley-Blackwell, 2011.
  • Porter, Dennis. “Backward Construction and the Art of Suspense.” In The Poetics of Murder: Detective Fiction and Literary Theory. Eds. Glenn W. Most and William W. Stowe, 327–340. San Diego: Harcourt, Brace Jovanovich, 1983.
  • Scaggs, John. Crime Fiction: The New Critical Idiom. London and New York: Routledge, 2005.
  • Shklovsky, Viktor. “The connection between devices of Syuzhet construction and general stylistic devices.” In Russian Formalism: A collection of articles and texts in translation. Twentieth Century Studies, 48–72. Trans. Jane Knox. Eds. Stephen Bann and John E. Bowlt. Edinburgh: Scottish Academic Press, 1973.
  • Sturge, Kate. “‘Flight from the Programme of National Fascism?’ Translation in Nazi Germany.” In Translation Under Fascism. Eds. Christopher Rundle and Kate Sturge, 51–83. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010.
  • Todorov, Tzvetan. The Poetics of Prose. Trans. Richard Howard. Oxford: Basil Blackwell, 1977.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-2d6228bb-cba4-4e4c-b6d5-ec25159b7321
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.