Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 26/1 | 111-123

Article title

Wielojęzyczność a egzotyka świata przedstawionego w oryginale i w przekładzie

Authors

Content

Title variants

EN
Multilingualism and exoticism of the represented world in original and translation

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Literature of Angola and Mozambique is created mostly in Portuguese but at the same time writers attempt to show its distinction from European norms. There are two main characteristics that differentiate African texts written in Portuguese from the Portuguese literature: the presence of oral elements, and textual multilingualism. One of the tasks of the translators of the African literature is to show the multilingualism of the original to the reader, which leads to the presence of words and expressions from a third language in translation. The purpose of this paper is to find dominant tendencies by gathering and comparing techniques used by the translators and to try to determine their influence on the text’s macrostructure. The analysis is based on the examples of names of plants and animals from two novels created by Portuguese-speaking African writers and their translations into Polish: Terra sonâmbula by Mia Couto (Mozambique) and Jaime Bunda agente secreto by Pepetela (Angola).

Year

Issue

Pages

111-123

Physical description

Dates

published
2019-03-25

Contributors

  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

References

  • Berman, A. (2009, wyd. 1: 1985), Przekład jako doświadczenie obcego, (w:) P. Bukowski/ M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków, 249–264.
  • Brugioni, E. (2016), Para mais vozes. Escrita e oralidade nas literaturas africanas de língua portuguesa. Pluralidades estéticas, desafios críticos, (w:) „Mulemba” 14, 24–34.
  • Couto, M. (2015, wyd. 1: 1992), Terra sonâmbula. Lizbona.
  • Couto, M. (2015, wyd. 1: 1992), Terra sonâmbula. Lizbona.
  • Gajda, S. (2004), Wielojęzyczność z perspektywy stylistycznej, (w:) M. Ruszkowski (red.), Wielojęzyczność w perspektywie stylistyki i poetyki, Kielce.
  • Hejwowski, K. (2010), O tłumaczeniu aluzji językowych, (w:) R. Lewicki (red.), Przekład. Język. Kultura. II, Lublin, 41–56.
  • Hlibowicka-Węglarz, B. (2003), Język portugalski w świecie. Lublin.
  • Kruk, A. (2018), Przekład jako transfer międzykulturowy a role tłumacza, (w:) „Mię- dzy Oryginałem a Przekładem. Typowe i nietypowe role tłumacza cz.2” 24 (40), 9–28.
  • Lewicki, R. (2002), Obcość w przekładzie a obcość w kulturze, (w:) R. Lewicki (red.), Przekład. Język. Kultura., Lublin, 43–51.
  • Makarska, R. (2016), Tekstowa wielojęzyczność jako zapisywanie miejsca. Regionalizm, polikulturowość i wielojęzyczność nowej literatury w Europie Środkowej, (w:) „Wielogłos” 2 (28), 81–98
  • Nogueira das Graças de Castro, M. (2010), A tradução nas literaturas africanas de língua portuguesa: a posição de Mia Couto, (w:) „Cadernos CESPUC” 20, 2010, Belo Horizonte, 40–47.
  • Pepetela (2012, wyd. 1: 2001), Jaime Bunda agente secreto, Alfragide.
  • Pepetela (2010), Tajny agent Jaime Bunda, przeł. Z. Stanisławska, Warszawa.
  • Toury, G. (2000), The nature and role of norms in translation, (w:) L. Venuti (red.), The Translation Studies Reader, Londyn i Nowy York, 199–211.
  • Zumthor, P. (1987), La lettre et la voix. Paryż.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2544-9354

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-2e50426e-600b-40b3-970a-a19deab70f96
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.