PL
Światło. Pierwsze słowo, które przychodzi mi do głowy, kiedy rozmyślam o Brunonie Schulzu, to „światło”. Samo słowo i jego literackie konotacje, a jednocześnie zjawisko naturalne. Nieustanna gra odmiennych stanów świetlnych, począwszy od złotych dni późnego lata, mroku strychów i zamkniętych kredensów, ciemności kryjącej się w porzuconej, damskiej rękawiczce i rozświetleniach szklanych słoiczków z przyprawami – niekończące się odmiany słów opisujących całe spektrum tych stanów. I jeszcze to, jak się wzmagają lub roztrzaskują za sprawą iskier płonących i chłodnych cieni. To pierwsza rzecz, jaką pamiętam, kiedy umysł mój łączy się z obszarem, który przechowuje najwcześniejsze, a także najświeższe wspomnienie lektury Sklepów cynamonowych i Sanatorium pod Klepsydrą.
EN
Light. This is the first word that comes to my mind whenever I reflect on Bruno Schulz. The word itself, its literary connotations and, at the same time, a natural phenomenon. An endless games played by different lights, starting with the golden days of late summer, the obscurity of attics and closed sideboards, the darkness concealed within an abandoned woman’s glove, and glimmering glass jars full of condiments – endless variants of words describing the entire spectrum of those states. In addition, there is the manner in which they become intensified or splintered by fiery sparks and cool shadows. This is the first thing I recall when my mind becomes connected with an area that stores the earliest and, at the same time, the most recent recollections of reading Sklepy cynamonowe (The Cinnamon Shops) and Sanatorium pod Klepsydrą (The Hourglass Sanatorium).