TWÓRCZOŚĆ KRZYSZTOFA PIEKARSKIEGO W PERSPEKTYWIE BADAWCZEJ
The work of Krzysztof Piekarski in the research perspective
Languages of publication
The aim of the article is to collect and systematize the state of research on the life and work of Krzysztof Piekarski. The literary work of that 17th-century author, including Polish translations of Italian comedy dialogues and religious texts, so far has become an object of interest of only a few scholars. Cnoty cel nie ów, do którego zmierza Machiawell i inni w akademijej onegoż promowani politycy, based on a political treaty by a Spanish Jesuit Pedro de Ribandeira Tratado de la religion (Piekarski had used a Latin translation by a Jesuit Johannes Oranus) is regarded to be one of his most interesting translations. Researchers like Roman Pollak, Jadwiga Rytel and Henryk Barycz have made a preliminary diagnosis of the relations between the Spanish original and its translations into Latin and then Polish; they discussed its contents, considered the political factors which could have contributed to the popularity of the work in the First Polish Republic. They have also asked a series of questions which are still waiting to be answered. Their findings reveal a talented and active 17th-century writer, though still little known to literature historians, and allow to establish what is known about him and identify further research perspectives.
Publication order reference