Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 17 | 303-314

Article title

Problemy metodologiczne z badaniem orientalizmów w języku polskim

Content

Title variants

EN
Methodological Problems of Researching into Orientalisms in the Polish Language

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Od nieomal stu lat znane są trzy podstawowe wymogi metodologiczne, których spełnienie jest konieczne dla poprawnego ustalenia etymonu wyrazu zapożyczonego z języków orientalnych (zwykle chodzi tu o języki turkijskie). W niniejszym artykule do tamtych trzech wymogów dodany jest czwarty, dotyczący nie tyle samego etymonu, ile raczej dróg jego przenikania do języków słowiańskich, a po części i zachodnioeuropejskich. Sytuację badawczą okoliczność ta oczywiście dodatkowo komplikuje. Dla ukazania problemów metodologicznych przykłady leksykalne zostały podzielone na pięć grup: 1) rzeczywiste orientalizmy; 2) turkizmy i turcyzmy; 3) orientalizmy z Europy Zachodniej; 4) rzekome orientalizmy; 5) niespodziewane orientalizmy. W konkluzji podkreśla się fakt, że przyszłość badań nad zapożyczeniami ‒ nie tylko orientalnymi zresztą, i nie tylko w polszczyźnie ‒ będzie się nieuchronnie wiązać ze współpracą etymologów reprezentujących różne filologie.
There are three basic methodological requirements – known for almost a hundred years – which must be fulfilled to properly determine the etymon (Greek: ἔτυμον) of a word borrowed from an oriental language (in most cases a Turkic language). The article presents a fourth requirement concerning not the etymon itself, but rather the ways it has been permeating the Slavonic languages, and partly also the West-European ones, which adds to the complexity of the research situation. In order to show the methodological problems the lexical examples have been divided into five groups: (1) real orientalisms; (2) borrowings from Turkish and other Turkic languages; (3) orientalisms from Western Europe; (4) alleged orientalisms; (5) unexpected orientalisms. The conclusion is that the future of the research into borrowings – not only orientalisms, and not only in the Polish language – will be based on cooperation of etymologists who at the same time are philologists of various languages.

Contributors

  • Uniwersytet Jagielloński, Instytut Filologii Słowiańskiej, Kraków

References

  • Anić, Vladimir, Ivo Goldstein. Rječnik stranih riječi. Zagreb: Novi liber, 2000.
  • Berta, Árpád. „Istorija glasnych nepervych slogov v tatarskich govorach”. W: K formirovaniju jazyka tatar Povolž’ ja i Priural’ ja, red. Farid Sabirzjanovič Chakimzjanov, Šaripzjan Nurlygaraevič Asylgaraev. Kazań: Fiker, 1985, 110‒115.
  • Boček, Vít. „K etymologii slovanského *mьša”. Slavia 79 (2010): 15‒20.
  • Boček, Vít. „On the etymology of Common Slavonic *židъ”. W: Knaanic language: Structure and historical background, red. Ondřej Bláha, Robert Dittmann, Lenka Uličná. Praga: Academia, 2013, 51‒65.
  • Considine, John. Rec. książki The treatment of Turkic etymologies in English lexicography. Lexemes pertaining to material culture Mateusza Urbana. International Journal of Lexicography (publikacja online z 31.05. 2016; zob. https://academic.oup.com/ijl/article-abstract/doi/10.1093/ijl/ecw025/2555489/Mateusz-Urban-2015-The-Treatment-of-Turkic?related-urls=yes&legid=lexico;ecw025v1).
  • Considine, John. „The treatment of pagoda in etymological dictionaries”. W: Words and dictionaries, red. Elżbieta Mańczak-Wohlfeld, Barbara Podolak. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016, 87‒96.
  • Hazai, György. „Remarques sur les rapports des langues slaves des Balkans avec le turc-osmanli”. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 7 (1961): 97‒138.
  • Hillenbrand, Robert. „Masdjid, I: In the central Islamic lands”. W: Encyclopaedia of Islam, red. Clifford Edmund Bosworth et al. Leiden: E.J. Brill, 1991, VI, 644‒688.
  • Kotwicz, Władysław, Maria Kotwiczówna. Orjentalista Antoni Muchliński. Życie i twórczość. Wilno: Sumptem własnym, 1935.
  • Kowalski, Tadeusz. „W sprawie metodologii badań zapożyczeń tureckich w językach słowiańskich”. W: Sborník prací I Sjezdu slovanských filologů v Praze 1929, red. Jiří Horák, Matyáš Murko, Miloš Weingart, Stanislav Petíra. Praha: Nákladem výboru I. Sjezdu slovanských filologů v Praze, 1932, 2, 554‒556.
  • Kowalski, Tadeusz. „W sprawie zapożyczeń tureckich w języku polskim”. Symbolae grammaticae in honorem Ioannis Rozwadowski 2 (1928): 347‒353.
  • Leschber, Corinna. „Lehnwege einiger Orientalismen und Wörter eurasischer Herkunft im Rumänischen und den sonstigen Balkansprachen”. Studia Etymologica Cracovienia 16 (2011): 33‒61.
  • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta. Angielsko-polskie kontakty językowe. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2006.
  • Mitu, Mihai. „Orientalizmy leksykalne w języku polskim i rumuńskim (Próba porównania)”. W: Dzieje Słowian w świetle leksyki, red. Jerzy Rusek, Wiesław Boryś, Leszek Bednarczuk. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2002, 301‒306.
  • Muchliński, Antoni. Źródłosłownik wyrazów, które przeszły, wprost czy pośrednio do naszéj mowy z języków wschodnich, tudzież mających zobopólną analogję co do brzmienia lub znaczenia, z dołączeniem zbiorku wyrazów, przeniesionych z Polski do języka tureckiego. Petersburg: Cesarska Akademia Nauk, 1858.
  • Németh, Michał. „The Turkic and Eastern European background of the etymology of Hung. tábor (military camp)”. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 67/1 (2014): 43‒74.
  • Petrović, Snežana. „Istorijat i stanje proučavanja turcizama u srpskohrvatskom jeziku”. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku 36/2 (1993): 71‒127.
  • Popowska-Taborska, Hanna. Kaszubszczyzna. Zarys dziejów. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1980.
  • Siatkowski, Janusz. „Słowiańskie nazwy ‘warkocza’ w świetle materiałów gwarowych i źródeł historycznych”. Studia Germanica Gedanensia 17 (2008): 7‒24.
  • Stachowski, Kamil, Olaf Stachowski. „Possibly Oriental elements in Slavonic folklore. Kłobuk”. Türk Dilleri Araştırmaları 26/2 (2016): 241‒264.
  • Stachowski, Marek. „Das Ungarische unter den Karpatensprachen”. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 124 (2007): 119‒125.
  • Stachowski, Marek. „Das Wort Mammut in etymologischen Wörterbüchern”. Folia Orientalia 36 (2000): 301‒314.
  • Stachowski, Marek. „Jak się ma jasiek do Jaśka, a zośka do Zośki?”. LingVaria 6 (2011), 2: 103‒110.
  • Stachowski, Marek. „Pol. pantałyk i jego wschodniosłowiańskie, słowackie i morawskie odpowiedniki ‒ uwagi o pochodzeniu”, LingVaria 12/2 (2017): 179–183.
  • Stachowski, Marek. „Polskie karawana i karawan na tle innych języków słowiańskich i niektórych zachodnioeuropejskich”. LingVaria 12 (2017), 1: 183‒197.
  • Stachowski Marek. „Problem orientalnych etymologii polskiego ogar i węgierskiego agár”. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 32 (1995): 103‒120.
  • Stachowski, Marek. „Slawische Bezeichnungen für Moschee unter besonderer Berücksichtigung des Polnischen, Schlesischen, Tschechischen und Slowakischen”, Studia Etymologica Brunensia 22 (2017), 361–369.
  • Stachowski, Stanisław. „Ein bulgar-türkisches Lehnwort in den slawischen Sprachen (varkoč ‘Haarzopf’)”. W: Bahşı Ögdisi, red. Jens Peter Laut, Mehmet Ölmez. Freiburg‒İstanbul: Simurg, 1998, 379‒389.
  • Stachowski, Stanisław. Słownik historyczno-etymologiczny turcyzmów w języku polskim. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2014.
  • Stachowski, Stanisław. „Zametki po metodologii ètimologičeskich issledovanij tureckich zaimstvovanij v serbsko-chorvatskom jazyke”. Ètimologija 1964 (1965): 56‒71.
  • Urban, Mateusz. Secretary bird, or how an etymological dictionary should be written and by whom. Studia Etymologica Cracoviensia 13 (2008): 191‒199.
  • Urban, Mateusz. The treatment of Turkic etymologies in English lexicography. Lexemes pertaining to material culture. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2015.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-32d19790-f4c5-42ff-827a-57355bcd4856
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.