PL EN


2014 | 139 | 197 - 212
Article title

Kritische Bemerkungen zur deutschen und polnischen Übersetzung der Eigennamen im Comic-Band „Astérix en Corse” – eine kognitive Perspektive

Title variants
EN
Critical notes on the German and Polish translation of proper names in comic volume Astérix en Corse — a cognitive perspective
Languages of publication
DE
Abstracts
EN
This paper is a contribution to the discussion of translatability of proper names in a culturally marked text genre such as comic. In particular, our analysis focuses on the examination of some cognitive aspects of translation procedures performed on the selected French toponyms and anthroponyms by the German and Polish translators of the comic volume Astérix en Corse by René Goscinny und Albert Uderzo as well as their qualitative assessment. Additionally, in some cases of deficient equivalence, different translations were provided as alternative solutions.
Year
Volume
139
Pages
197 - 212
Physical description
Contributors
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-32dcdd70-ecb2-49f3-81d7-de716712c5d0
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.