Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 60 | 89 – 101

Article title

Des contrastes entre la littérature traduite et non traduite: sur l’exemple des formes nominales d’adresse dans la littérature de jeunesse polonaise et traduite du français en polonais

Title variants

EN
CONTRASTS BETWEEN TRANSLATED AND NON TRANSLATED LITERATURE : EXAMPLE OF THE NOMINAL ADDRESS FORMS IN POLISH YOUTH LITERATURE AND FRENCH YOUTH LITERATURE TRANSLATED INTO POLISH

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
The object of the present paper is to check if contrasts may be observed between non-translated Polish youth literature and youth literature translated from French into Polish, on the example of the use of syntaxically unintegrated nominal address forms containing civility titles. Our analyze shows four contrasts, each one concerning another type of address form: (a) civility title + CHRISTIAN NAME, (b) civility title + TITLE, (c) civility title + FAMILY NAME, and (d) analytic vocative form PROSZĘ + civility title. Observed contrasts seem to have two different origins: (1) actual differences between the Polish and French address systems, and (2) the translator’s choice of a strategy which favours the emergence of deviations. We also propose a refl ection on the potential effects which the gaps between translated texts and genuine literature seen as the norm can have on the Polish reader.

Year

Volume

60

Pages

89 – 101

Physical description

Contributors

  • Université de Wrocław

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-33954d47-6b1d-4161-b859-52f6d4fbe915
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.