Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 3 | 33-44

Article title

Przekład audiowizualny, werbo-wizualny czy intersemiotyczny: rożne wymiary tej samej rzeczywistości

Title variants

EN
Audiovisual, verbo-visual or intersemiotic translation: various dimensions of the same reality?

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
In this text the author presents three concepts which are sometimes used interchangeably and which, in essence, relate to different spheres of human communication. Firstly, the concept of intersemiotic translation – introduced by Jakobson – which has been found to have been interpreted not quite in line with the author's intention and which denotes translation of linguistic messages via nonlinguistic messages. Verbo-visual translation pertains to the kind of translation employed broadly by the media, in all contexts where a translated text is accompanied by various forms of pictures. The author endeavors to elucidate the concept of picture and the relation between the text and the picture in constructing the sense of the message. Finally, the issue of a translation which is, not quite correctly, referred to as audiovisual translation, in which a translator deals with the spoken text and the written text while they appear on the cinema, television and computer screens. The whole text is crowned by a call for the introduction of issues relating to semiology in the broad sense of its meaning to the training of translators.

Year

Issue

3

Pages

33-44

Physical description

Dates

published
2010

Contributors

  • Uniwersytet im. A. Mickiewicza

References

  • ADAM J.-M. (2002), Texte, (w:) P. Charaudeau, D. Mainguenau (red.), Dictionnaire d’analyse du discours. Paryż, 164-168.
  • ANTONIEWSKA D. (2005), L’Analyse contrastive des textes modèles de droit civil français et polo- nais appliquée à la traduction. Praca doktorska obroniona na Wydziale Neofilologii UAM.
  • GARCARZ M. (2007), Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski. Kraków.
  • JAKOBSON R. (1959/1966), On Linguistic Aspects of Translation (w:) R. A. Brower (red.), On translation. Cambridge, Nowy Jork , 232-239.
  • LUYKEN G-M. et al. (1991), Vaincre les barrières linguistiques à la télévision. Doublage et sous- titrage pour le public européen. Manchester.
  • PEETERS J. (1999), La médiation de l’étranger. Une sociolinguistique de la traduction. Arras.
  • PERGNIER M. (1978/1993), Les fondements socio-linguistiques de la traduction. Lille.
  • POLAŃSKI K. (1999), Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław, Warszawa, Kraków.
  • PRIETO L. (1975), Études de linguistique et de sémiologie générales. Genewa.
  • REISS K. (1976), Texttyp und Űbersetzungsmethode. Der Operative Text. Kronberg.
  • SPA J. (1993), La traduction intersémiotique, (w:) Travaux 10, Université de Provence, 53-64.
  • SPILLNER B. (1981), Textsorten im Sprachvergleich. Ansätze zu einer kontrastiven Textologie, (w:) W. Kühlwein, G. Thome, W. Wilss (red.), Kontrastive Linguistik und Űbersetzungswissenschaft. München, 239-250.
  • TOMASZKIEWICZ T. (1998), Traduction dans les mass-médias, (w:) S. Puppel (red.), Scripta Ma- nent. Poznań, 229-242.
  • TOMASZKIEWICZ T. (1999), Texte et image dans les communications aux masses. Poznań.
  • TOMASZKIEWICZ T. (2002a), Théorie des modèles de textes appliquée à la traductologie: l‘exemple du contrat de bail, (w:) M. Drescher (red.), Textsorten im romanischen Sprachvergleich. Tübin- gen, 121-136.
  • TOMASZKIEWICZ T. (2002b), Transfer i adaptacja nowych modeli tekstów poprzez operację prze- kładu, (w:) R. Lewicki (red.), Przekład – Język – Kultura. Lublin, 13-24.
  • TOMASZKIEWICZ T. (2003), Textologie contrastive et traductologie, (w:) M. Ballard, A. El Kaladi (red.), Traductologie, linguistique et traduction. Arras, 41-56. TOMASZKIEWICZ T. (2006), Przekład audiowizualny. Warszawa.
  • TOMASZKIEWICZ T. (2009a), Linguistic and semiotic approaches to audiovisual translation, (w:) M. Freddi, M. Pavesi (red.), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational In- sights. Bollogna, 19-30.
  • TOMASZKIEWICZ T. (2009b), Tłumaczenie piktogramów i ikon, (w:) A. Kwiatkowska, J. Jarnie- wicz (red.), Między obrazem a tekstem. Łódź, 49-64.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2080-4814

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-345c2cbb-55ff-4720-9116-c43a7fd76a66
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.