PL EN


2020 | 17 | 65-77
Article title

Haben Gangsta-Rapper positive Gefühle? – Code-Switching als Ausdrucks- und Gefühlsträger in den Songtexten von Haftbefehl

Content
Title variants
EN
Do Gangsta Rapers Have Positive Feelings? Code-Switching as an Expression and Carrier of Feelings in Haftbefehl’s Lyrics
Languages of publication
DE
Abstracts
EN
Linguistic heterogeneity in Haftbefehl’s song lyrics is by no means the final language product of just two languages or cultures. Aykut Anhan uses more than two languages in his creative workshop. He plays with forms such as bricolage, linguistic borrowing, hybrids or Code-Switching. The multidimensionality of his work allows him to express such feelings as anger, rage or fury. Jumping from one language to another is surprising and provoking. The research topic of the following work is the search for positive emotions, which are reflected on the lexical level of Haftbefehl’s multilingualism.
Year
Issue
17
Pages
65-77
Physical description
Dates
published
2020-06-20
Contributors
References
  • Grosjean, François. Persönlichkeit, Denken und Träumen und Emotionen in Zweisprachigen. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2010. Print.
  • Grosjean, François. „Sprachwechsel, Persönlichkeitswandel?“. Psychologie Welt. 2017. http:// de.psy.co/sprachwechsel-persnlichkeitswandel.html. 22.9.2019.
  • Gümüşay, Kübra. Manche Gefühle leben nur in bestimmten Sprachen. 6.11.2012. http://ein-fremdwoerterbuch.com/2012/11/manche-gefuhle-leben-nur-in-bestimmten-sprachen. 22.9.2019.
  • Hinnekamp, Volker und Katharina Meng. Sprachgrenzen überspringen. Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis. Tübingen: Verlag C.H. Beck, 2005. Print.
  • Lattey, Elsa und Rosemarie Tracy. „Well, I tell you, das war’n zeiten! Ein deutsch-amerikani-sches Sprachportrait“. Sprachgrenzen überspringen. Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis. Hrsg. Volker Hinnenkamp und Katharina Meng. Tübingen: Studien zur Deutschen Sprache 32, 2005, 345–380. Print.
  • Lüdtke, Ulrike. „Emotion und Sprache. Theoretische Grundlagen für die logopädisch-sprach¬therapeutische Praxis“. SAL-Bulletin Nr. 143 (2012): 5–22. https://www.ifs.uni-hannover. de/fileadmin/ifs/Abteilungen/Sprach-Paedagogik_und_-Therapie/Publikationen_Luedt¬ke/2012_8_Fachbeitrag_L_dtke_FINAL.pdf. 15.8.2019.
  • Pavlenko, Agneta. Emotionen und Mehrsprachigkeit. Theoretische Grundlagen für die logopä¬disch-sprachtherapeutische Praxis. Cambridge: Cambridge Hochschulpresse, 2005. Print.
  • Pohl, Inge. „Emotionen, Emotionskonzepte und Konzeptualisierungsebenen“. Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie IX. (2013): 135–155. Print.
  • Poplack, Shana und David Sankoff. “Code-Switching”. Soziolinguistik Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. Hrsg. Ulrich Ammon, Norbert Dittmar und Klaus J. Mattheier. Berlin, New York: de Gruyter, 1988, 1174–1180. Print.
  • Schwarz-Friesel, Monika. Sprache und Emotion. Tübingen, Basel: Francke, 2007. Print.
  • Solveig, Chilla, Monika Rothweiler und Ezel Babur. Kindliche Mehrsprachigkeit. Grundlagen- Störungen-Diagnostik. München: Ernst Reinhardt Verlag, 2010. Print.
  • Wüstenhagen, Claudia. Mensch, was bist denn du für einer? 3.3.2015. https://www.zeit.de/zeit-wissen/2015/02/sprache-veraenderung-persoenlichkeit/komplettansicht?print. 15.8.2019.
  • Andere Sprache, anderer Mensch? – Wie uns das Sprechen einer Fremdsprache beeinflusst. 22.4.2018. https://www.psychophilie.com/blog/2018/4/22/andere-sprache-anderer-mensch-wie-uns-das-sprechen-einer-fremdsprache-beeinflusst. 22.9.2019.
  • Was bedeutet Kanake? Kanacke, Bedeutung, Wortherkunft, Definition Übersetzung. https://www. bedeutungonline.de/was-bedeutet-kanake-kanacke-bedeutung-wortherkunft-definition-uebersetzung. 22.9.2019.
  • https://genius.com. 22.9.2019.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-35b76ea0-8b06-4167-a67d-c7c7d20388de
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.