PL EN


2007 | 9 | 65-80
Article title

Aliteracje zagubione w tłumaczeniu. Analiza porównawcza trzech tłumaczeń opowiadania G. K. Chestertona The Strange Crime of John Boulnois

Title variants
EN
Alliterations lost in translation. Comparative analysis of three translations of G. K. Chesterton’s The Strange Crime of John Boulnois
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
The article aims at analysing methods of translation of alliteration. This stylistic device seems to be neglected in the theory of translation as most scholars focus on such elements as: culturebound items, proper names, dialects, titles, idioms, puns, etc. Yet in some texts (mostly poetic but also written in prose) alliteration is a constructive element which definitely demands consideration on the part of the translator. One such text is G.K. Chesterton’s The Strange Crime of JohnBoulnois which provides the basis not only for the analysis of the nature and functions of alliteration but also methods of its translation. The article discusses different methods used by translators of the short story in order to provide a systematisation of procedures which can be applied when dealing with this linguistic phenomenon.
Year
Issue
9
Pages
65-80
Physical description
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-36dd1625-ee76-4c24-b9ff-a1229f0ed3b7
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.