PL EN


2014 | 13 | 445-459
Article title

De periferia a periferia: constantes e variações na história externa da tradução da literatura polaca em Portugal

Authors
Title variants
EN
From one periphery to another: Constant and variable features of the external history of translation of Polish literature in Portugal
Languages of publication
PT
Abstracts
EN
This article aims at exploring (ir)regularities in the external history of Portuguese translations of Polish literature published in Portugal between 1855 and 2010. Firstly, the state of the art of research on the Portuguese translations of Polish literature is elucidated. Secondly, the results of analysis, guided by six main questions (what is translated, when, by whom, where, how and why?), are presented. Lastly, future research avenues are indicated.
Year
Volume
13
Pages
445-459
Physical description
Contributors
author
  • Universidade de Lisboa
References
  • Almeida , L. F. (1967), “Portugal e Polónia”, em: Serrão, J. (ed.), Dicionário de história de Portugal, 3ºv., Livaria Figueirinhas, Porto, pp. 410‑415.
  • Danilewicz‑Zieli ńska , M. (2005), Polonica portugalskie, Więź, Warszawa.
  • Danilewicz‑Zieli ńska , M., Mucznik , L. (coord.) (1992), Imagem da Polónia, I.B.N.L., Lisboa.
  • Duarte , J. F. (2000), “The Politics of Non‑Translation: A Case Study in Anglo‑Portuguese Relations”, TTR, 13, 1, pp. 95‑112.
  • Even‑Zohar , I. (1990), “Polysystem Studies”, Poetics Today, 11, 1, pp. 53‑72.
  • Frank, A. P. (1990), “Forty years of studying the American‑German translation transfer: A retrospect and some perspectives”, American Studies, 35, 1, pp. 7‑20.
  • GALP (Grupo de Amizade Luso–Polaca) (org.) (1938), Catálogo da exposição bibliográfica e iconográfica luso‑polaca, Tip. Liga dos Combatentes da Grande Guerra, Lisboa.
  • Kalewska, A. (2002), “Czesław Miłosz (1911‑2004): O poeta do «êxtase » e da «transitoriedade» na tradução luso‑brasileira”, Veredas, 5, pp. 7‑24.
  • Kalewska, A. (2011a), “A literatura polaca publicada em Portugal: Que futuro?”, Revista de Letras, II, 10, pp. 156‑185.
  • Lima , H. F. C. (1934), Relações entre Portugal e a Polónia, Minerva, Vila Nova de Gaia.
  • Medvedec , A. (2007), “Croatia and Portugal: Meeting points through literary translation”, em: Cieszyńska, B. (ed.), Iberian and Slavonic cultures: Contact and comparison, CompaRes, Lisboa, pp. 149‑172.
  • Milewska , E. (1984), A Polónia e Portugal: relações ao longo dos séculos, Interpress, Warszawa.
  • Milewska , E. (1991), Związki kulturowe i literackie polsko‑portugalskie w XVI‑XIX wieku, CESLA, Warszawa.
  • Miszalski , H. (2006), “Modificações nas traduções lusófonas de «Pornografia » de Witold Gombrowicz”, Tese de mestrado, Universytet Jagielloński, Kraków.
  • Pięta , H. (2009), “Sienkiewicz em português: para uma história da recepção de Quo Vadis no Portugal salazarista”, em: Seruya, T. [et al.] (ed.), Traduzir em Portugal durante o Estado Novo, UCE, Lisboa, pp. 325‑343.
  • Pięta , H. (2010a), “À procura de traduções da literatura polaca em Portugal: algumas questões sobre o uso de fontes bibliográficas na história da tradução”, Itinerarios, 11, pp. 121‑139.
  • Pięta , H. (2010b), “Portuguese translations of Polish literature published in book form: some methodological issues”, em: Azadibougar, O. (ed.), Translation Effects, CETRA, Leuven.
  • Pięta , H. (2010c), “Traduções do polaco publicadas em Portugal (1855‑2009): alguns traços mais salientes”, Acta Philologica, 37, pp. 271‑277.
  • Pięta , H. (2011), “Autores polacos em tradução portuguesa (1855‑2010): um levantamento preliminar”, Cadernos de Tradução, 28, 2, pp. 97‑120.
  • Pięta , H. (2012a), “(Non)translation of Polish literature during the Portuguese First Republic”, IberoSlavica, 2, pp. 99‑111.
  • Pięta , H. (2012b), “Patterns in (in)directness: an exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855‑2010)”, Target, 24, 2, pp. 310‑337.
  • Pięta , H. (2013), “Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855‑2009): An exploratory case study”, em: Seruya, T. [et al.] (ed.), Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), pp. 153‑170.
  • Pięta , H. (aceite), “A friend and a foe: On the role of literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para‑fascist Portugal (1945‑1974)”, em: Doorslaer, L. van [et al.] (ed.), Intersecting Translation and Image Studies, John Benjamins, Amsterdam.
  • Siewierski, H. (2000), Histórica da literatura polonesa, Universidade de Brasília, Brasília.
  • Toury , G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam.
  • Ziejka , F. (2008), Moja Portugalia, Universitas, Kraków.
  • Zurbach , C. (2008), “Censorship(s) and contradictions: the «draw» 1971/72) of Witkiewicz’s play The Mother”, em: Seruya T., Moniz, M. L. (ed.), Translation and censorship in different times and landscapes, Cambridge Scholars, Newcastle, pp. 74‑83.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-375c2636-1292-4a5d-a11d-5699a8b2fbc1
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.