Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 27 | 25-40

Article title

Taras Bulba Mikołaja Gogola a tłumaczenie kozackiej przestrzeni kulturowej

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Cossack culture in Translation of Taras Bulba by Nikolai Gogol

Languages of publication

PL

Abstracts

The author analyzes Cossack culture in the original Russian text of Taras Bulba, a novella by Nikolai Gogol and in the Polish translation of this text. The analysis is based on two editions of the original version and on a contemporary translation of the work by Aleksander Ziemny. The author takes into consideration various components which illustrate the Cossacks’’ point of view and presents Cossack culture in both the source and the target texts.

Year

Volume

27

Pages

25-40

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Łódzki

References

  • Bednarczyk, A. (2000), „Tłumacz – łącznik interkulturowy (mitologizmy Osipa Mandelsztama)”, Między Oryginałem a Przekładem, VI: Przekład jako promocja literatury, Kraków, s. 27‑43.
  • Bednarczyk, A. (2011), Problemy archaizacji w przekładzie, w: Fast, P., Car, A., Osadnik, M. (red.), Historyczne oblicza przekładu, Śląsk, Katowice, s. 63‑76.
  • Gogol, M. (2002), Taras Bulba, tłum. A. Ziemny, Czytelnik, Warszawa.
  • Lewicki, R. (1986), Przekład wobec zjawisk podstandardowych, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin.
  • Starosielska, K. (1998), „Co czyta Rosjanin z literatury polskiej (dzień wczorajszy i dzień dzisiejszy)”, Między Oryginałem a Przekładem, IV: Literatura polska w przekładzie, Kraków, s. 11‑12.
  • Tazbir, J. (2002), „Posłowie”, w: Gogol, M., Taras Bulba, tłum. A. Ziemny, Czytelnik, Warszawa, s. 145‑169.
  • Toury, G. (1980), In Search of a Theory of Translation, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv.
  • Ziemny, A. (2002), „Czarne lustro «Trylogii»”, w: Gogol, M., Taras Bulba, tłum. A. Ziemny, Czytelnik, Warszawa, s. 5‑9.
  • Bednarczyk, A. (2000), „Tłumacz – łącznik interkulturowy (mitologizmy Osipa Mandelsztama)”, Między Oryginałem a Przekładem, VI: Przekład jako promocja literatury, Kraków, s. 27‑43.
  • Bednarczyk, A. (2011), Problemy archaizacji w przekładzie, w: Fast, P., Car, A., Osadnik, M. (red.), Historyczne oblicza przekładu, Śląsk, Katowice, s. 63‑76.
  • Gogol, M. (2002), Taras Bulba, tłum. A. Ziemny, Czytelnik, Warszawa.
  • Lewicki, R. (1986), Przekład wobec zjawisk podstandardowych, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin.
  • Starosielska, K. (1998), „Co czyta Rosjanin z literatury polskiej (dzień wczorajszy i dzień dzisiejszy)”, Między Oryginałem a Przekładem, IV: Literatura polska w przekładzie, Kraków, s. 11‑12.
  • Tazbir, J. (2002), „Posłowie”, w: Gogol, M., Taras Bulba, tłum. A. Ziemny, Czytelnik, Warszawa, s. 145‑169.
  • Toury, G. (1980), In Search of a Theory of Translation, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv.
  • Ziemny, A. (2002), „Czarne lustro «Trylogii»”, w: Gogol, M., Taras Bulba, tłum. A. Ziemny, Czytelnik, Warszawa, s. 5‑9.
  • Гоголь, Н. (1951), Тарас Бульба, w: Гоголь, Н., Собрание художественных произведений в пяти томах, t. II, Издательство Академии наук СССР, Москва, редакция 1835, [on‑line] http://az.lib.ru/g/gogolx_n_w/text_0380.shtml – 20.02.2013.
  • Гоголь, Н., (1842), Тарас Бульба, [on‑line] http://www.loveread.ec/read_book.php?id=2385&p – 20.02.2013.
  • Губарев, Г.В. (1970), Казачий Словарь‑справочник, t. III, San Anselmo, [on‑line] http://www.cossackdom.com/enciclopedic/ya.htm – 20.02.2013 (autorwersji elektronicznej: Курапов С. В.).
  • Мешалкина, Е.Н. (2008), Стратегии исторической стилизации в худо- жественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII‑XX бв.), Московский государственный лингвистический университет, Москва (na prawach rękopisu).
  • Железнова, Л.А. (2012), Язык фильма и повести «Тарас Бульба», [on‑line] http://festival.mggu‑sh.ru/works/item/9039 – 20.02.2103.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-3811d3fa-2ddf-49d0-8091-38629e4b333a
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.