Book review: Jadwiga Miszalska (2013). "Tragicznych igrzysk pieśń uczy nas cnoty". Przekłądy z języka włoskiego jako źródła polskiej dramaturgii poważnej do końca XVIII wieku. Kraków: Collegium Columbinum
Berman, A. (1990). Préface. In A. Brisset, Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968–1988). Longueuil : Le Préambule (L’Univers des discours).
Durišin, D. (1968). Podstawowe typy związków i zależności literackich, Pamiętnik Literacki, z. 3, 345–357.
Even-Zohar, I. (1978). The Position of T ranslated Literature in the Literary Polysystem. In: B. Hrushovski, I. Even-Zohar, Papers on Poetics and Semiotics 8. Tel-Aviv: Tel-Aviv University.
Łukaszewicz, J. (2006). Dramaty Franciszka Zabłockiego jako przekłady i adaptacje. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Miszalska, J.(2013). „Tragicznych igrzysk pieśń uczy nas cnoty”. Przekłady z języka włoskiego jako źródło polskiej dramaturgii poważnej do końca XVIII wieku. Kraków: Collegium Columbinum.
Miszalska, J., Gurgul, M., Surma-Gawłowska, M., Woźniak, M. (2007). Od Dantego do Fo. Włoska poezja i dramat w Polsce (od XVI do XXI wieku). Kraków: Collegium Columbinum.
Miszalska, J. (2003). „Kolloander wierny” i „Piękna Dianea”. Polskie przekłady włoskich romansów barokowych w XVII wieku i w epoce saskiej na tle ówczesnych teorii romansu i przekładu. Kraków: UNIVERSITA S.
Miszalska, J. (2010). Sonet w Polsce od XVI do początków XIX wieku a przekłady z języka włoskiego, Italica Wratislaviensia, 2010, s. 16–33.
Wrana, M. (2013). Angelo Maria Durini – poeta i polityk w purpurze. Zarys działalności literackiej, kulturalnej i politycznej nuncjusza w Polsce (1767–1772). Kraków: Collegium Columbinum.