Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 23 | 81-96

Article title

Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish

Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

Although the development of audio description (AD) in Poland has been on the rise since its beginnings in 2006, until recently foreign films were rarely made accessible for visually impaired viewers. The reason for this was that it was assumed that voice‑over (VO) – a major audiovisual translation technique used in Polish television broadcasting – was impossible to combine with audio description, since blind and partially sighted audiences would not manage to ingest multiple soundtracks (original soundtrack, voice‑over and audio description). The lack of AD to foreign films was also against the needs and wishes of the visually impaired community. In this article we present the findings of a focus group discussion and a survey on AD to foreign films conducted among blind and partially sighted viewers after a screening of voiced‑over and audio described film Big Fish (2003, dir. by Tim Burton). The results of the study confirm that visually impaired audiences not only want to, but also are able to watch voiced‑over films with audio description. There are however some important issues that should be taken into consideration when producing this type of AD, such as voicing, synchronisation and character identification.

Year

Volume

23

Pages

81-96

Physical description

Contributors

  • Jagiellonian University
  • Uniwersity of Warsaw
  • Jagiellonian University

References

  • Chaume, F. (2004), Cine y traducción, Cátedra, Madrid.
  • Chiaro, D. (2009), „Issues in audiovisual translation”, in: Munday, J. (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 141‑165.
  • Chmiel, A., Mazur I. (2011), „Overcoming barriers – the pioneering years of audio description in Poland”, in: Serban, A., Matamala, A., Lavaur, J.M. (eds), Audiovisual translation in close‑up: Practical and theoretical approaches, Peter Lang, Bern–Berlin, pp. 279‑296.
  • Di Giovanni, E., Morettini, A., „Audio Description meets Audio Introduction: An Italian Experiment”, [on‑line] http://myphd.agnesemorettini.com/myfiles/PUB_2012_Di%20Giovanni,%20Morettini.pdf – 04.10.2013.
  • Díaz Cintas, J. (2009), „Introduction – Audiovisual Translation: An overview of its potential”, Díaz Cintas, J. (ed.) (2009), New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, Bristol, pp. 1‑18.
  • Díaz Cintas, J., Orero, P. (2006), „Voice‑over”, in: Brown, K. (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, Elsevier, Oxford, pp. 477.
  • Gottlieb, H. (1998), „Subtitling”, in: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 244‑248.
  • Ivarsson, J., Carroll, M. (1988), Subtitling, TransEdit HB, Simirshamn.
  • Jankowska, A. (2008), „Audiodeskrypcja – szczytny cel tłumaczenia”, Między Oryginałem a Przekładem, 14, pp. 225‑246.
  • Jankowska, A. (2013), „Tłumaczenie skryptów audiodeskrypcji z języka angielskiego jako alternatywna metoda tworzenia skryptów audiodeskrypcji”, unpublished PhD dissertation, Uniwersytet Jagielloński, Kraków.
  • KRRiT – Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (2010), „Udział w programach telewizji publicznej rozpowszechnianych drogą naziemną i satelitarną audycji europejskich, audycji wytworzonych pierwotnie w języku polskim, audycji europejskich producentów niezależnych i audycji europejskich wytworzonych przez producentów niezależnych w okresie 5 lat przed rozpowszechnianiem KRRiT”, [on‑line]http://www.krrit.gov.pl/Data/Files/_/Portals/0/kontrola/tvp‑kwoty‑ekranowe.pdf – 30.09.2013.
  • Orero, P. (2007), „Audio subtitling: a possible solution for opera accessibility in Catalonia”, Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, 13, CITRAT‑USP, São Paulo, pp. 135‑149.
  • Remael, A., Reviers, N. (2013), „Combining introductions and audio descriptions in theatre”, paper presented at the 4th Advanced Research Seminar on Audio Description (ARSAD) on 14 March 2013, Barcelona, Spain.
  • Romero‑Fresco, P., Fryer, L. (2013), „Could Audio Described Films benefit from Audio Introductions? A Reception Study with AD Users”, Journal of Visual Impairment and Blindness, 107, 3, pp. 287‑295.
  • Szarkowska, A., Jankowska A. (2012), „Text‑to‑speech audio description of voiced‑over films. A case study of audio described Volver in Polish”, in: Perego, E. (ed.) Emerging topics in translation: Audio description, Edizioni Universita di Trieste, Triest, pp. 81‑94.
  • Szarkowska, A., Jankowska, A. (forthcoming), „Audio describing foreign language films”, submitted to the Journal of Specialised Translation.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Webster R. (2010), „Cohesion Strategies in Audio Subtitling”, unpublished presentation delivered during the Media for All conference in London.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-3a43acdc-8254-4f35-9f6d-4160de439ac3
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.