PL EN


2019 | 9 | 2 | 185-199
Article title

Prowokacja czy metoda? O przekładzie literackim na język nierodzimy na tle poezji semantycznej Stefana Themersona

Content
Title variants
EN
Provocation or Method? On Literary Translation into a Non-native Language against the Backdrop of Stefan Themerson’s Semantic Poetry
CS
Provokace nebo metoda? O literárním překladu do rodilého jazyka na pozadí sémantické poezie Stefana Themersona
Languages of publication
PL CS EN
Abstracts
EN
This article attempts to give literary translations into non-native languages not only permission and acceptance but justification and theoretical legitimacy. While referring to Stefan Themerson’s postulates of semantic poetry, it explores his philosophy of language to focus on the possible independence of the translator.
CS
Zatímco literární tvorba v jazyce, který není rodným jazykem autora, je společensky akceptovaná a dokonce obdivovaná, překlad do takového jazyka (zejména pokud se jedná o překlad literární) je předmětem mnoha konzervativních norem. Tento článek se snaží nahlédnout na romantické paradigma národního jazyka jakožto posvátného média z kritického hlediska a zastavuje se u možných implikací koncepce sémantické poezie a „sémantického překladu“ Stefana Themersona, díky nimž se může překlad do cizího jazyka ukázat nejen jako omluvitelný a přijatelný, ale dokonce jako opodstatněný.
Year
Volume
9
Issue
2
Pages
185-199
Physical description
Dates
published
2019-06-01
Contributors
References
  • Baker M., Malmkjær K., eds., 2001: Routledge Encyclopedie of Translation Studies. London—New York, Psychology Press.
  • Budzik J., 2013: Zadomowieni i wyobcowani. O sytuacji pisarzy polskich w Kanadzie. Kraków, Wydawnictwo UJ.
  • Chesterman A., 2009: The Name and Nature of Translator Studies. „Hermes: Journal of Language and Communication Studies”, no. 42, s. 13—22.
  • Cockiewicz W., 2013: Jak uporządkować terminologiczny chaos w glottodydaktyce i po co? „LingVaria: półrocznik Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego”, nr 1 (8), s. 201—213.
  • Franczak J., 2007: Błogosławieństwo Babel. „Ha!art”, nr 26, s. 7—11.
  • Frank S., 2008: Migration and Literature. Günter Grass, Milan Kundera, Salman Rushdie, and Jan Kjærstad. New York, Plagrave Macmillan.
  • Giżycki M., 1987: O poezji semantycznej Stefana Themersona. „Literatura na Świecie”, nr 7, s. 372—379.
  • Heller-Roazen D., 2012: Echolalie. O zapominaniu języka. B. Brzezicka, tłum. Gdańsk, Słowo / Obraz Terytoria.
  • Heydel M., 2009: Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem. „Teksty Drugie”, nr 6, s. 21—33.
  • Kamwamgamalu N., 2013: Bi- / Multilingualism in Southern Africa. W: K.T. Bhatia, W.C. Ritchie, eds.: The Handbook of Bilingualism. Chichester, John Wiley and Sons, s. 725—741.
  • Kościuczuk T., 2016: L2 Translation: to Teach or to Discourage? „Journal of Translator Education and Translation Studies”, no. 1, s. 4—22.
  • Kraskowska E., 1989: Twórczość Stefana Themersona: dwujęzyczność a literatura. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
  • Kristof A., 2005: Analfabetka. A. Żuk, tłum. Warszawa, Noir sur Blanc.
  • Kristof A., 2014: The Illiterate. N. Bogin, trans. London, CB Editions.
  • Ladmiral J.-R., 1979: Traduire: Théoremes pour la traduction. Paris. Payot.
  • Miodunka W., 2013: O definiowaniu języków ojczystego i obcego oraz o „terminologicznym chaosie” w glottodydaktyce — polemicznie. „LingVaria: półrocznik Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego”, nr 2 (16), s. 275—283.
  • Newmark P., 1988: A Textbook of Translation. New York, Prentice Hall.
  • Pokorn N.K., 2005: Challenging the Traditional Axioms. Translation into a Non-mother Tongue. Amsterdam—Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
  • Sady M., 2014: Poezja semantyczna Stefana Themersona. „Konteksty”, nr 2 (305), s. 62—67.
  • Themerson S., 1987: Wstęp do poezji semantycznej. A. Taborska, M. Giżycki, tłum. „Literatura na Świecie”, nr 7, s. 330—341.
  • Themerson S., 1965: Nim ukaże się książka. „Współczesność”, nr 17, s. 3.
  • Themerson S., 1980: Bayamus. W: Generał Piesc i inne opowiadania. Warszawa, Czytelnik.
  • Themerson S., 2009: A Few Letters from the 1950s: Selected Correspondence with Lars Gustav Hellstrom and Bertrand Russell. Black River Falls, Obscure Publications.
  • Themerson S., 2018: Läsebok. M. Hedlund, övers. Stockholm, Rönnells Antikvariat.
  • Wadley N., Kopcinska K., 1992: Pisarz nigdy i nigdzie nie jest na wygnaniu. Stefan Themerson. W: M. Fik, red.: Między Polską a światem. Kultura emigracyjna po 1939 roku. Warszawa, Wydawnictwo Krąg.
  • Zahedi S., 2013: L2 Translation at the Periphery: A Meta-Analysis of Current Views on Translation Directionality. „TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies”, no. 1—2 (5), s. 43—60.
  • Źródła internetowe
  • AIIC , [on-line], 2012: Working Languages. aiic.net, April 29. Dostępne w Internecie: http://aiic.net/p/4004 [dostęp: 27.12.2018].
  • Ankieta, The International Association of Professional Translators and Interpreters (IA PTI). Dostępne w Internecie: https://www.iapti.org/files/surveys/2/IA PTI_non-native_report.pdf [dostęp: 6.01.2019].
  • Ouředník P., [on-line], 2011: Traduire est un art de contrebandier (B. Touverey). „Books”, no. 20. Dostępne w Internecie: http://nllg.eu/spip.php?article678 [dostęp: 23.12.2018].
  • TEPIS. Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. Dostępne w Internecie: http://tepis.org.pl/wp-content/uploads/Kodeks-zawodowy-t%C5%82umacza-przysi%C4%99g%C5%82ego-2018.pdf [dostęp: 10.01.2019].
  • UNESCO Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to improve the Status of Translators. Dostępne w Internecie: http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=13089&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SEC TION =201.html [dostęp: 6.01 2019].
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-3b7c8f7b-be45-4326-a383-6cc3deedad17
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.