PL EN


2018 | 14 | 119-126
Article title

Die phonetische Grenze zwischen Sprachen überschreiten: Die Epenthese von Gleitlauten [j] und [w] als Versuch der Spannungsnachahmung in der Aussprache der Niederländisch-lernenden Polen

Content
Title variants
Languages of publication
DE
Abstracts
EN
To Cross the Border Between Languages: the Epenthesis of Glides [j] and [w] as an Attempt at Tension Imitation in the Pronunciation of [e], [o] and [y] by Polish Learners of Dutch The text analyses the problem of the pronunciation of [e], [o] and [y] by Polish learners of Dutch. Next to a simple substitution of the three tense Dutch vowels by – respectively – Polish [ɛ], [ɔ], [i] or [u] it can also be noted that sometimes an extra glide [j] or [w] is being added after the Polish vowel. It can be seen as an attempt to imitate tension as tension is not a distinctive feature in Polish. The analysis shows that frequency of the vowel+glide combination differs (it is the highest in the case of [e]) and that the epenthesis of glides is correlated with learners‘ Dutch language level. More precisely, around the A2 level, having learned to distinguish Dutch tense and lax vowels, learners try to imitate them using articulatory solutions their mother tongue provides. The occurrence of the vowel+glide combination can therefore be seen as a positive step in the development of auditory and articulatory abilities.
DE
In dem Text werden die Ausspracheprobleme der Niederländisch-lernenden Polen mit den Niederländischen Vokalen [e], [o] und [y] analysiert. Neben der einfachen Substitution von diesen drei Vokalen durch entsprechend das Polnische [ɛ], [ɔ] und [i]/[u], kann auch eine andere Ausspracheweise notiert werden, wobei nach dem Polnischen Vokal ein Gleitlaut ([j] oder [w]) hinzugefügt wird. Die weitere Analyse zeigt, dass die Frequenz der Gleitlautepenthese unterschiedlich ist (am höchsten ist sie im Falle vom [e]) und dass sie mit dem Niveau des Niederländischen korreliert. Genauer gesagt ist sie vor allem am A2-Niveau zu beobachten - auf diesem Niveau haben die Niederländisch-lernenden Polen die Niederländischen gespannten und ungespannten Vokalen auditiv zu unterscheiden gelernt, aber ihre artikulatorische Fähigkeiten sind noch unzureichend um einen gespannten Vokal korrekt zu realisieren. Sie versuchen also die Spannung nachzuahmen durch einen Gleitlaut hinzuzufügen.
Year
Issue
14
Pages
119-126
Physical description
Contributors
  • Uniwersytet Wrocławski
References
  • Blomme, Ines, Annelies Nordin und Johanna Potargent. Nu versta ik je! Uitspraak Nederlands voor anderstaligen. Leuven, Den Haag: Acco, 2009. Print.
  • Blomme, Ines und Bernadette Timmermans. Klink klaar. Uitspraak van het Nederlands voor Franstaligen. Antwerpen: Davidsfonds Uitgeverij, 2016. Print.
  • Czerwonka, Zuzanna. „De vocaalsystemen van het Pools, Duits en Nederlands – polyconfrontatieve analyse en didactische implicaties“. Neerlandistische ontmoetingen. Trefpunt Olomouc. Hrsg. Wilken Engelbrecht und Bas Hamers. Olomouc: Vydavatelství, 2010, 255–262. Print.
  • Czerwonka, Zuzanna. „Die prädorsal-gerundeten niederländischen Vokale als Ausspr��������acheproblem für polnische und deutsche Studierende der Niederlandistik – eine Signaluntersuchung“. Motoren der heutigen (germanistischen) Linguistik. Błachut Edyta und Adam Gołębiowski. Wrocław: Atut, 2012a, 27–38. Print.
  • Czerwonka, Zuzanna. „Nederlandse geronde voorklinkers als fonetisch probleem voor Poolse en Duitse moedertaalsprekers – een theoretisch en praktisch overzicht“. Neerlandica Wratislaviensia XXI (2012b): 45–60. Print.
  • Czerwonka, Zuzanna. „(Aus)Sprache im Unterricht: Die prädorsalen ungerundeten Vokale des Niederländischen als Ausspracheproblem für polnische Muttersprachler – eine Signaluntersuchung“. Sprache in Wissenschaft und Unterricht. Hrsg. Edyta Błachut und Adam Gołębiewski. Wrocław: Atut, 2013, 57–67. Print.
  • Kampen van, Hinke, Vita Olijhoek, Ruud Stumpel und Chris van Veen. Uitspraaktrainer in de les. Uitspraakverbetering voor anderstaligen. Amsterdam: Boom, 2011. Print.
  • Kampen van, Hinke, Vita Olijhoek, Peter Schoenarts, Ruud Stumpel und Chris van Veen. Goed gezegd: uitspraak voor anderstaligen. Antwerpen: Standaard, 2011. Print.
  • Kühn, Antje. Kontrastive Phonetik der romanischen Sprachen. Dresden: DiskursVerlag, 2010. Print.
  • Morciniec, Norbert und Stanisław Prędota. Podręcznik wymowy niemieckiej. Warszawa: PWN, 1995. Print.
  • Nagy, Roland. „Transcriptie: brug over troebel water?“. Nederlands in het perspectief van uitspraakverwerving en contrastieve taalkunde. Hrsg. Bart Defranque, Vincent van Heuven, Philippe Hiligsman und Laurent Rasier. Gent: Academia Press, 2011, 143–162. Print.
  • Prędota, Stanisław. Wymowa języka niderlandzkiego. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1998. Print.
  • Prędota, Stanisław. Op zoek. Laat de klanken klinken. Oefeningen voor de uitspraak van het Nederlands. Wrocław: PWN, 2000. Print.
  • Spaan, Anneloes und Gabri van Sleeuwen. Nu versta ik je! Uitspraak Nederlands voor anderstaligen. Leuven, Den Haag: Acco, 2013. Print.
  • Thio, Karolien und Margreet Verboog. Verstaanbaar spreken. Een handleiding uitspraakonderwijs voor docenten Nederlands als tweede taal. Bussum: Coutinho, 2013. Print.
  • Timmermans, Bernadette. Klink Klaar. Uitspraak- en intonatiegids voor het Nederlands. Antwerpen: Davidsfonds, 2013. Print.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-3b9301cb-0154-4cfa-82f4-ca385d1c3095
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.