EN
The aim of this article is to analyze from the metalexicographical perspective the most popular and the latest bilingual dictionaries of legal terms in Polish and German. Dictionaries were scrutinized according to such aspects as database and purpose/function, group of users, micro- and macrostructure, metalexicographic texts. As far as macrostructure is concerned, special attention has been paid to specialist lexicon, problems of selecting entry words in light of the opposition between the specialist and general lexicon of a language, treatment of lexemes consisting of more than one word. In regard to microstructure, possible orders of polysemic entries have been discussed, as well as issues of definition, grammatical information, collocations, exemplary usages and the most important element of bilingual dictionaries – equivalents. The analysis has revealed that the dictionaries considered cannot be recognized as equivalent and specialist translation dictionaries since for most part they fail to provide equivalents of entry words, setting with their translations. They contain lexemes of the general language, omit tokens consisting of more than one word, provide too few collocations or their wrong counterparts. The macro- and microstructure of dictionaries is characterized by many inconsistencies, which makes their use difficult.