PL
Przedmiotem artykułu są wyrazy z pierwszego tomu Mostu Królowej Jadwigi Jerzego Sulimy-Kamińskiego (rzeczowniki, np. półmieszczuch, czasowniki, np. powiecować, przysłówki, jak glistowato i tłusto), oraz prawdopodobne zapożyczenie z języka niemieckiego myrble (nazwa owoców jarzęba mączystego), nieobecne w słownikach polszczyzny ogólnej. Niektóre z tych wyrazów można uznać za neologizmy artystyczne (np. chmurowisko, wniebobrać), inne obecne są w korpusach językowych i pojawiają się w Internecie, co uzasadnia postulat odnotowania ich w uzupełnianym na bieżąco Wielkim słowniku języka polskiego PAN.
EN
The subject of the article are words from the first volume of Most Królowej Jadwigi by Jerzy Sulima-Kamiński (nouns, e.g. półmieszczuch [‘half-townsperson’], verbs, e.g. powiecować [‘attend mass meetings’], adverbs, such as glistowato [‘like a worm’] and tłusto [‘like in oil’]), and a probable loan word from German merble (the name of fruit from mealy rowan), absent in general Polish dictionaries. Some of these words can be considered to be artistic neologisms (e.g. chmurowisko [‘a cloud of clouds’], wniebobrać [‘take to heaven’]), and others are present in language corpora and appear on the Internet, which justifies the postulate of recording them in PAS Great Dictionary of the Polish Language, which is continuously updated.