Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | XV/2 | 191-202

Article title

Problemy z konstrukcją odbiorcy w polskich przekładach poematu Song of Myself Walta Whitmana

Content

Title variants

EN
The Question of Rendering the Addressee in the Polish Translations of Song of Myself by Walt Whitman

Languages of publication

PL RU EN DE

Abstracts

EN
The subject of the article is the question of rendering the addressee in the Polish translations of Song of Myself by Walt Whitman, in which a certain indeterminacy in the shaping of the recipient can be observed. The crucial distinction between the intratextual addressee and the extratextual addressee projected by the text, based on the typology proposed by David Herman, allows taking into consideration the personal reader as the communicative partner of the speaker in the poem. Initially, the Polish translation of the poem by Andrzej Szuba projects a community as the addressee, whereas from the translation by Ludmiła Marjańska the image of the individual recipient emerges. However, further on in the translation by Szuba the collective addressee changes into the single one, whereas in the translation by Marjańska the opposite process takes place because in the final section the individual addressee turns into the collective one. But it is not an unspecified community that is the participant of the communicative situation projected by the text; it is an individual, it is each personal reader. It is the individual extratextual addressee that is the beneficiary of the poetic undertaking. Unfortunately, the existing Polish translations are not conducive to the understanding of the role assigned to the extratextual addressee by the text, and make it hard for the Polish reader to form a proper mental image of the recipient projected by the poem.

Year

Issue

Pages

191-202

Physical description

Dates

published
2013

References

  • Bassnett, S. (2005). Translation Studies. Wyd. 3. London, Routledge.
  • Berman, A. (2000). Translation and the Trials of the Foreign. Tłum. L. Venuti. W: L. Venuti (red.). The Translation Studies Reader. London, Routledge, s. 285−297.
  • Herman, D. (1994). Textual ‘You’ and Double Deixis in Edna O’Brien’s ‘A Pagan Place’. Style, vol. 28, nr 3, s. 378–411. [Online] <http://www.cogweb.ucla.edu/Abstracts/Herman_94.html>. Dostęp: 2.09.2004.
  • Kroeber, K. (1965). Wordsworth: The Personal Epic. W: F.H. Candelaria (red.). Perspectives on Epic. Boston, Allyn and Bacon, s. 93−102.
  • Miller, J. (1962). Walt Whitman. New York, Twayne Publishers.
  • Miłosz, Cz. (1986). Mowa wiązana. Warszawa, PIW.
  • Pearce, R.H. (1961). The Continuity of American Poetry. Princeton, Princeton University Press.
  • Skwara, M. (2010). „Polski Whitman”. O funkcjonowaniu poety obcego w kulturze narodowej. Kraków, Universitas.
  • Tomaševskij, B. (1987). Literature and Biography. W: V. Lambropoulos, D.N. Miller (red.). Twentieth Century Literary Theory: An Introductory Anthology. Albany, State University of New York Press, s. 116−123.
  • Warren, J.P. (2006). Style. W: D. Kummings (red.). A Companion to Walt Whitman. Malden, Blackwell Publishing.
  • Whitman, W. (1966). Źdźbła trawy. Poezje wybrane. Wybór i wstęp J. Żuławski. Tłum. zbiorowe. Warszawa, PIW.
  • Whitman, W. (1992). Pieśń o sobie. Wybór, przekład i posłowie A. Szuba. Kraków, Wydawnictwo Literackie.
  • Whitman, W. (1993). Song of Myself. W: N. Baym et al. (red.). The Norton Anthology of American Literature. Vol. 1. New York, Norton & Company.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1509-1619

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-3eb00c7b-603e-404b-8d1b-cf282f5a4874
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.