PL EN


2011 | 2 | 1 | 25-36
Article title

Kulturowe matryce semantyczne — wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim

Authors
Content
Title variants
MK
Семантичките матрици на културата — македонската стихотворба во полскиот и хрватскиот одраз
EN
Semantic matrices of the cultures — Macedonian poem in Polish and Croatian reflection
Languages of publication
PL
Abstracts
MK
Во статијата се претставени начините на преобразувањето на културните семантички елементи во паралелните преводи на македонската поезија. Нивното споредување врз основа на материјалот на лириката од 1955 до 1977 година (заедно со широкиот коментар во перспективата на комуникациската теорија на преводот) ги покажува разликите во сферата на еквиваленција коишто произлегуваат од своеобразноста на двете традиции на меѓукултурните врски. Хрватските преводи пројавуваат значително поголема егзактност, комуникативност и штедливост на средства на израз, потпирајќи се на заедничкиот широк корпус на јужнословенската лексика, понекогаш фразеологијата. Полските преводи се ползуваат со компензацијата на многу нивоа — особено високата фреквентност ја има стилската архаизација, јазичната обоеност доведена до претенциозност. Во првиот случај методот е почесто синтагматскиот превод или репродуцирањето на фолклорните клишеа, во вториот — применувањето на функционалните фолклорни еквиваленти и црпењето од романтичкото наследство.
EN
This article describes the ways of transformations of the cultural-semantic elements in parallel translations of the Macedonian poetry. Their comparison through the material of lyric from 1955—1977 period (along with wide annotation in the perspective of communicational theory of translation) depicts differences in the extent of equivalency — ensuing from divergence of both traditions of intercultural relations. Croatian translations show much higher accuracy, articulateness and economy of forms of expression, relying on common extensive corps of south Slavonic lexis, often phraseology. Polish translations on many levels use a compensation — especially archaic stylisation, language embellishing advanced to affectation has high frequency. In the first case dominant method is usually syntagmatic translation or reproduction of the plates (cliches), in the second — applying of the functional cultural equivalents and deriving from the romantic heritage.
Year
Volume
2
Issue
1
Pages
25-36
Physical description
Dates
published
2011-01-01
Contributors
  • Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski
References
  • Anusiewicz, Janusz, Anna Dąbrowska, Michael Fleischer: „Językowy obraz świata i kultura. Projekt koncepcji badawczej”. Język a kultura. T. 13: Językowy obraz świata i kultura. Red. Anna Dąbrowska, Janusz Anusiewicz. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2000.
  • Anusiewicz, Janusz. Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1994.
  • Barańczak, Stanisław. „Poetycki model świata a problemy przekładu artystycznego”. Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej. Red. Edward Balcerzan, Seweryna Wysłouch. Warszawa: PWN, 1985. 207—226.
  • Bednarczyk, Anna. Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice: Śląsk, 2002.
  • Duszak, Anna. Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa. Warszawa: PWN, 1998.
  • Fleischer, Michael. „Obraz świata. Ujęcie z punktu widzenia teorii systemów i konstruktywizmu”. Język a kultura. T. 13: Językowy obraz świata i kultura. Ed. Anna Dąbrowska, Janusz Anusiewicz. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2000.
  • Grosbart, Zygmunt. Teoretyczne problemy przekładu literackiego w ramach języków bliskopokrewnych. Łódź: Uniwersytet Łódzki, 1984.
  • Hejwowski, Krzysztof. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN, 2007.
  • Kasperski, Edward. „Poetyka i heterogeniczność.” Literatura a heterogeniczność kultury. Poetyka i obraz świata. Red. Eugeniusz Czaplejewicz, Edward Kasperski. Warszawa: Wydawn. Trio, 1996.
  • Legeżyńska, Anna. „Przekład: pewniki, spory i pytania w translatologii.” Sporne i bezsporne problemy współczesnej wiedzy o literaturze. Red. Włodzimierz Bolecki, Ryszard Nycz. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, 2002.
  • Lewicki, Roman. „Obcość w przekładzie a obcość w kulturze”. Przekład — język — kultura. Red. Roman Lewicki. Lublin: Wyd. UMCS, 2002.
  • Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Red. Urszula Dąmbska-Prokop. Częstochowa: Educator, 2000.
  • Marinelli, Luigi. „Semiologia stosunków interkulturalnych a zagadnienia analizy przekładu literackiego”. Badania porównawcze. Dyskusja o metodzie. Red. Alina Nowicka-Jeżowa. Izabelin: Świat Literacki, 1998.
  • Martinovski, Vladimir. „Книжевниот превод и интеркултурната комуникација”. Книжевен контекст 6 (2008).
  • Miodyński, Lech. „Identyfikacja kulturalno-językowa Macedończyków a kod społeczny środowiska wielonarodowego.” Język a tożsamość narodowa. Slavica. Red. Maria Bobrownicka. Kraków: Universitas, 2000. 195—208.
  • Olędzka-Frybesowa, Aleksandra. „Wpływ odmienności kultur na postać przekładu literackiego — »dominanta odchyleń«”. Badania porównawcze. Dyskusja o metodzie. Red. Alina Nowicka-Jeżowa. Izabelin: Świat Literacki, 1998.
  • Prevođenje kultura. Zagrebački prevodilački susret 2003. Ur. Iva Grgić. Zagreb: Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, 2005.
  • Roth, Juliana, Roth, Klaus. Студии по интеркултурна комуникация. Теория — практика. Sofia: АИ "Проф. Марин Дринов", 2007.
  • Soliński, Wojciech. Przekład artystyczny a kultura literacka. Komunikacja i metakomunikacja literacka. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1987.
  • Tabakowska, Elżbieta. Cognitive linguistics and poetics of translation. Tübingen: Gunter Narr, 1993.
  • Tezaurus terminologii translatorycznej. Red. Jurij Lukszyn. Warszawa: PWN, 1988.
  • Vaněčková, Galina. Поэзия, символ, перевод. Praha: Univerzita Karlova, 1990.
  • Wierzbicka, Anna. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture — specific configurations. New York: Oxford University Press, 1992.
  • Wierzbicka, Anna. Słowa klucze. Różne języki — różne kultury. Tłum. Izabela Duraj-Nowosielska. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2007.
  • Żółkiewski, Stefan. Teksty kultury. Warszawa: PWN, 1988.
  • Żuk, Anna. „»Mówił dziad do obrazu... «, czyli o dialogu w warunkach nieprzekładalności”. Dialog kultur. O granicach pluralizmu. Red. Paweł Bytniewski, Jadwiga Mizińska. Lublin: Wyd. UMCS, 1998.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
ISSN
1899-9417
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-3ef01fab-6305-47ba-be41-4ea965e50a04
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.