2013 | XV/1 | 61-80
Article title


Title variants
Languages of publication
The present paper seeks to analyse the development of the translation series of Joseph Conrad’s Heart of Darkness with emphasis on domesticating and modernising tendencies. To this end, two translations into Polish are compared: Aniela Zagórska’s version published in 1930 and Ireneusz Socha’s modern translation of 2004. Various levels at which domesticating and modernising tendencies can be noticed are considered. It seems that, contrary to current tendencies to foreignize translated texts, the modern version of Heart of Darkness, at least at the linguistic level, may be labelled as the domesticated one in comparison with the earlier translation. Generally, Zagórska tries to reproduce Conrad’s wording in Polish; whereas Socha’s aim, or skopos, seems to be creating the text that reads naturally. The paper shows in what ways the translators’ choices of particular translating strategies and procedures accentuate the deforming tendencies, as defined by Antoine Berman.
Physical description
  • Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
  • Berman, A. (1985). Translation and the Trials of the Foreign. In: L. Venuti (ed.) (2003). The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge, 284–297.
  • Berman, A. (1992). The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. New York, SUNY Press.
  • Conrad, J. (1930). Młodość. Jądro ciemności. Transl. A. Zagórska. In: Pisma zbiorowe Josepha Conrada. Vol. 6. Warszawa, Dom Książki Polskiej.
  • Conrad, J. (1948). Youth, Heart of Darkness, The End of the Tether. London, J.M. Dent and Sons.
  • Conrad, J. (2004). Jądro ciemności. Transl. I. Socha. Kraków, Wydawnictwo Zielona Sowa.
  • Even-Zohar, I. (1978, revised 1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: L. Venuti (ed.) (2003). The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge, 192–197.
  • Kujawska-Lis, E. (2008). Into the Heart of Matters: In Search of the Finality of the Translation Process. A Case Study of Selected Key Words in the Translation(s) of “Heart of Darkness”. Research in Language 6, 197–216.
  • Kujawska-Lis, E. (2010). “Heart of Darkness” or “Hearts of Darkness”?: A Comparison of Two Polish Translations. In: W. Krajka (ed.). In the Realms of Biography, Literature, Politics and Reception: Polish and East-Central European Joseph Conrad. East European Monographs. Boulder, UMCS Lublin, New York, Columbia University Press, 247–299.
  • Kujawska-Lis, E. (2011). Marlow pod polską banderą. Tetralogia Josepha Conrada w przekładach z lat 1904–2004. Olsztyn, Wydawnictwo UWM.
  • Kwieciński, P. (2001). Disturbing Strangeness. Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Toruń, Edytor.
  • Lefevere, A. (1982). Mother Courage’s Cucumbers. Text, System and Refraction in a Theory York, Routledge, 233–249.
  • Newmark, P. (2005). A Textbook of Translation. Harlow, Longman.
  • Polańska, J. (2004). !Ay! nie znaczy aj! – czyli wykrzykniki jako problem przekładowy. In: O. Kubińska, W. Kubiński (ed.). Przekładając Nieprzekładalne II. Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 203–213.
  • Polański, K. (ed.) (1993). Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
  • Schleiermacher, F. (1813). On the Different Methods of Translating. In: L. Venuti (ed.) (2006). The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge, 44–63.
  • Toury, G. (1978, revised 1995). The Nature and Role of Norms in Translation. In: L. Venuti (ed.) (2003). The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge, 198–211.
  • Venuti, L. (2002). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York, Routledge.
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.