Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 8 | 2 | 141-156

Article title

Słowacka literatura współczesna w polskim horyzoncie odbioru w 2016 roku

Authors

Content

Title variants

SK
Slovenská súčasná literatúra v poľskom prijímajúcom horizonte v 2016 roku
EN
Slovak Contemporary Literature in the Polish Horizon of Reception in the Year 2016

Languages of publication

PL SK EN

Abstracts

SK
Autorka príspevku charakterizuje slovenskú literatúru preloženú do poľštiny v 2016 roku. Podrobne analyzuje preklady románov Piata loď Moniky Kompaníkovej (v poľskej verzií Piąta łódź), Informácia Maroša Krajňaka (v poľskom preklade Informacja) a Zu Silvestra Lavríka (v preklade Zu), a taktiež preklady vydavateľstva Aabilion antológii slovenskej literatúry Portrety z bliska a Tu i teraz v edičnej príprave Marty Pelinko, v ktorých sa nachádzajú texty Radovana Brenkusa, Ľudovíta Petrašky, Petera Karpinského, Martina Vlado a spisovateliek združenia žien Aspekt a Klubu slovenských prozaičiek Femina, medzi inými márie Bátorovej, Jany Bodnárovej, Etely Farkašovej, Jany Juráňovej, Heleny Dvořákovej, Rút Lichnerovej, Evy Maliti Fraňovej. Autorku príspevku zaujíma prijate slovenskej súčasnej literatúry v sekundárnom (prijímajúcom) horizonte.
The author of the paper characterizes Slovak literature translated into Polish in 2016. She analyzes in detail the translations of Slovak prose Piata loď by Monika Kompaníkova (in the Polish version Piąta łódź), Informácia by Maroš Krajňák (Informacja) and Zu by Silvster Lavrík (Zu). She also interprets Polish translations of Slovak prose in anthologies Portrety z bliska and Tu i teraz, which include the prose of Radovan Brenkus, Ľudovít Petraško, Peter Karpinský, Martin Vlado and women writers from the associations Aspekt and Femina, among others, Mária Bátorová, Jana Bodnárová, Etela Farkašová, Jana Juráňová, Helena Dvořáková, Rúth Lichnerová, Eva Maliti Fraňová. The author of the paper is interested in reception of Slovak contemporary literature in the secondary horizon.

Year

Volume

8

Issue

2

Pages

141-156

Physical description

Dates

published
2017-12-31

Contributors

author
  • Uniwersytet Śląski

References

  • Andrejčáková E., 2012: Potme počujeme lepšie, lebo sa bojíme. Rozhovor so Silvestrom Lavríkom. „Sme”, 4.09.
  • Bodnárová J., 2017: Kto spomalí, nájde zvláštne veci. Rozhovor s Alexandrom Baloghom. „Sme”, 14.09.
  • Bourdieu P., 1998: Teoria obiektów kulturowych. W: R. Nycz, red.: Odkrywanie modernizmu. Kraków, Universitas.
  • Czapczyk P., 2017: Skradzione dzieciństwo. „Nowe Książki”, 4.
  • Debnárová A., 2012: Noir po slovensky. „Knižná revue”, 12.
  • Handke R., 1984: O czytaniu. Krótki zarys wiedzy o dziele literackim i jego lekturze. Warszawa, WSiP.
  • Karpinský P., 2011: Monika Kompaníková. W: päť x päť. Antológia súčasnej slovenskej prózy. Bratislava, Literárne informačné centrum.
  • Karpinský P., ed., 2015: The Dedalus Book of Slovak Literature (Dedalus Anthologies). J. Livingstone, M. Mullek, transl. Cambs, Dedalus Limited.
  • Krajňak M., 2013: Fascinuje ma záhadnosť. „Knižná revue”, 11.
  • Krajňak M., 2014: Magický jazyk má ešte opodstatnenie. „Sme”, dodatek „Magazín o knihách”, 26.08.
  • Mullek M., Sherwood J., ed., 2017: Into the Spotlight. New Writting from Slovakia. J. Sherwood, P. Sherwood, M. Mullek, transl. Bloomington, Indiana, Cardigan, Wales, Slavica Publishers, Parthian Books.
  • Passia R., 2012: Problémy a kontexty jedného debutu. „Romboid”, 5—6.
  • Prušková Z., 2010: Na tejto lodi neodplávam. „Romboid”, 8.
  • Skwarczyńska S., 2013: Przekład i jego miejsce w literaturze i kulturze narodowej. W: P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, red.: Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  • Součková M., 2009: K poetike próz Moniky Kompaníkovej. W: Součková M.: P[r]ózy po roku 1989. Bratislava, Ars Poetica.
  • Taranenková I., 2007: Zjvaný pôvab neokázalosti. „Knihy a spoločnosť ”, 3.
  • Taranenková I., 2010: Kniha týždňa: Krehko o krútostiach. „Pravda”, 4.10.
  • Torop P., 2008: Przekład całkowity. W: P. Ricoeur, P. Torop: O tłumaczeniu. T. Swoboda, S. Ulaszek, tłum. E. Balcerzan, wstęp. Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
  • Venuti L., 2009: Przekład, wspólnota, utopia. M. Heydel, tłum. W: P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, red. Współczesne teorie przekładu. antologia. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-40612915-364b-4a01-9900-366091add8f4
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.