Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 31 | 45-61

Article title

Coraz bardziej interdyscyplinarny charakter badań przekładoznawczych

Selected contents from this journal

Title variants

EN
More and more interdisciplinary character of translation studies

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
In this text the author presents the short history of translations studies and their evolution in the last 70 years. It has to be stressed out that during this period the relations between translation studies and linguistics were very closed. Even now when translation studies are recognised as an independent scientific domain at the universities they still have a strong relationship with many branches of linguistics. More over this interdisciplinary character of translation studies can be seen in the contemporary researches. In the article this theses is exemplified by the relations between translation, conversation analysis and semiology. Also it is underlying the role of the person of translator. The author’s postulate is to use in the description of this scientific field the appellation in plural: translation studies.

Year

Volume

31

Pages

45-61

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

References

  • Austin, J. L. (1961), Philosophical Papers, Urmson, J. O., Warnock, G. J. (red.), Oxford University Press, London–Oxford.
  • Bastin, L. G., Cormier, C. M. (2007), Traducteur, Les Presses de l’Université de Montréal, Montréal.
  • Benveniste, E. (1966), Problèmes de linguistique générale, Gallimard, Paris.
  • Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, Oxford.
  • Delisle, J. (1984), L’analyse du discours comme méthode de traduction (Théorie et pratique), Les Presses Universitaires d’Ottawa, Ottawa.
  • Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M. C. (1999), Terminologie de la traducion, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/fit.1.
  • Even-Zohar, I. (1990), Polysystem Studies. („Poetics Today”, v. 11, no. 1), Duke University Press, Durham.
  • Fedorow, A.V . (1958), Wwiedienije w teoriu pierewoda, Izdatel’stvo literatury na inostrannyh âzykah, Moskva.
  • Gambier, Y., Gottlieb, H. (red.) (2001), (Multi) Media Translation, Concepts, Practices, and Research, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam– Philadelphia, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/btl.34.
  • Goffman, E. (1973), La mise en scène de la vie quotidienne, Minuit, Paris.
  • Gottlieb, H. (1997), Subtitles, Translation and Idioms, Center for Translation Studies and Lexicography, Copenhagen.
  • Gülich, E., Krafft, U. (1997), „Le rôle du «préfabriqué» dans le processus de production discursive”, w: Martins-Baltar, M. (red.) (1997), La locution entre langue et usages, ENS éditions, Fontenay-aux-Roses, ss. 241-276.
  • Hatim, B., Mason, I. (1997), Communication across cultures: Translation and Contrastive Text Linguistics, Exeter University Press, Exeter.
  • Hurtado-Albir, A. (1996), „La traduction: classification et éléments d’analyse” Meta 41, ss. 366-377, [on-line] http://dx.doi.org/10.7202/001867ar.
  • Ivarsson, J., Caroll, M. (1998), Subtitling, TransEdit, Berlin.
  • Jakobson, R. (1958/1963), Essais de linguistique générale, Editions de Minuit, Paris.
  • Jäger, G., Neubert, A. (1982), Äquivalenz bei der Translation, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
  • Kade, O. (1963), Aufgaben der Übersetzungswissenschaft: Zur Frage der Gesetzmäßigkeit im Übersetzungsprozeß, Fremdsprachen 7, no. 2, ss. 83-94.
  • Koller, W. (1979), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle und Meyer, Heidelberg.
  • Mounin, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.
  • Newmark, P. (1982), Approaches to Translation, Oxford Pergamon Press, Oxford.
  • Pergnier, M. (1993), Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Presses Universitaires de Lille, Lille.
  • Nida, E. (1964), Towards the Science of Translation, Brill, Leiden.
  • Nida, E., Taber, Ch. (1969), The Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden.
  • Reiss, K. (1976), Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text, Scriptor, Kronberg.
  • Sacks, H. (1995), Lectures on Conversation (1964-1968), Blackwell Publisher, Oxford–Cambridge.
  • Searle, J. R. (1982), Sens et expression, Minuit, Paris.
  • Seleskovitch, D., Lederer, M. (1984), Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris.
  • Tomaszkiewicz, T. (1993), Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Wydawnicwo Naukowe UAM, Poznań.
  • Tomaszkiewicz, T. (2002a), „Traductions conversationnelles: une méthodologie d‘analyse et ses perspectives”, w: Kacprzak, A. (red.), Points communs: linguistique, traductologie, glottodidactique, Wydawnictwo Biblioteka, Łódź, ss. 285-298.
  • Tomaszkiewicz, T. (2002b), „Théorie des modèles de textes appliquée à la traductologie: l‘exemple du contrat de bail”, w: Drescher, M. (red.), Textsorten im romanischen Sprachvergleich, Stauffenburg, Tübingen, ss. 121-136.
  • Tomaszkiewicz, T. (2002c), „Naissance de différents modèles textuels à travers l‘opération de traduction”, w: Lewandowska-Tomaszczyk, B., Thelen, M. (red.), Translation and Meaning. Part 6, Hogeschool Zuyd, Mastricht, ss. 231-239.
  • Tomaszkiewicz, T. (2002d), „Transfer i adaptacja nowych modeli tekstów poprzez operację przekładu”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład – Język – Kultura, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin, ss. 13-24.
  • Tomaszkiewicz, T. (2004), „Traduire la terminologie de la traduction”, w: Gournay, L., Merle, J.-M. (red.), Contrastes, Éditions Ophrys, Paris, ss. 315-324.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006a), „Traductions collaboratives en tant que moyen pour analyser les stratégies de compréhension et de mise en forme”, w: Öztürk Kasar, S. (2006), Interdisciplinarité en traduction, vol. II, Les éditions ISIS, Istanbul, ss. 81-94.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006b), „L’analyse conversationnelle au service de la traductologie”, w: Ballard, M. (red.), Qu’est-ce que la traductologie?, Artois Presses Université, Arras, ss. 195-212.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006c), „Le comportement de l’interprète communautaire dans interactions conflictuelles”, w: Wolf, M. (red.) Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a «Social Turn»”?, LIT Verlag, Berlin, ss. 275-284.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006d), „La traduction intersémiotique ou comment traduit- on des images?”, Neophilologica, vol. 18, ss. 70-81.
  • Tomaszkiewicz, T. (2009), „Linguistic and semiotic approaches to audiovisual translation”, w: Freddi, M., Pavesi, M. (2009), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, CLUEB, Bollogna, ss. 19-30.
  • Tomaszkiewicz, T. (2013), „Tłumaczenie w tandemach: nowe możliwości w dydaktyce tłumaczeniowej”, Między Oryginałem a Przekładem. Dydaktyka przekładu, R. XIX, nr 1/2 (19/20), ss. 121-140, [on-line] http://dx.doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.09.
  • Tomaszkiewicz, T. (2015), „La compétence linguistique vs d’autres compétences requises dans la formation professionnelle des traducteurs sur l’exemple polonais”, Neofilolog, 44/1, ss. 91-113.
  • Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies – and Beyond, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, [on-line] http:// dx.doi.org/10.1075/btl.4
  • Vinay, J., Darbelnet, J.-P. (1958), Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais, Didier, Paris.
  • European Master’s in Translation (EMT), [on-line] http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm, 25.04.2016.
  • Translating Europe – Forum & Workshops, [on-line] http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/index_en.htm, 25.04.2016.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-40dd1765-6aba-4e78-a7a7-276beed5d1fd
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.