PL EN


2016 | 31 | 11-25
Article title

O integralności terminu „teoria przekładu”

Authors
Selected contents from this journal
Title variants
EN
On the integrity of the term „theory of translation”
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
The article is an attempt to explain why there arise doubts as to the use of the term “theory of translation” and as to the coherence of its object of study. It has been concluded that the ambiguity of the term stems from the two meanings of the word “teoria” (theory). Using the term “theory of translation” in the sense of “translation studies” is incorrect as such use disregards the fact that translation studies encompasses not only theoretical considerations but also other aspects of dealing with its object. The second cause of the term’s ambiguity is the existence of marked differences between various types of translation. The author believes that the very presence of the word “przekład” (translation) in the Polish language proves that the object it desribes is perceived as an integral phenomenon despite its internal differentiation. Claiming that each type of translation requires a separate theory is contradictory to the meaning of the term “theory”, which – by definition – deals with the highest level of abstraction.
Year
Volume
31
Pages
11-25
Physical description
Contributors
author
  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie
References
  • Dąmbska-Prokop, U. (red.) (2000), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii „Educator”, Częstochowa.
  • Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier M. C. (red.), Tomaszkiewicz T. (przekład i adaptacja) (2006), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza, Poznań.
  • Koller, W. (1979), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle&Meyer, Heidelberg–Wiesbaden.
  • Koller, W. (1992), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle&Meyer, Heidelberg–Wiesbaden.
  • Lewicki, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.
  • Lukszyn, J. (red.) (1993), Tezaurus terminologii translatorycznej, Wydawnictwo PWN, Warszawa.
  • Oxford Advanced Learner’s Dictionary, [on-line] http://oxforddictionaries.com/definition/learner/theory– 22.02.2016.
  • Wojtasiewicz, O. (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Warszawa.
  • Żmigrodzki, P. (red.) (2012), Wielki słownik języka polskiego, [on-line] http://www.wsjp.pl.
  • Алимов, В. В. (2009), Теория перевода. Перевода в сфере профессиональной коммуникации, Книжный дом «Либроком», Москва.
  • Фёдоров А. В. (1968), Основы общей теории перевода, Высшая школа, Москва.
  • Кузнецов С. А. (ред.) (2006), Большой толковый словарь русского языка, Норинт, Санкт-Петербург.
  • Миньяр-Белоручев, Р. К. (1980), Общая теория перевода и устный перевод, Воениздат, Москва.
  • Миньяр-Белоручев, Р. К. (1996), Теория и методы перевода, Московский лицей, Москва.
  • Нелюбин, Л. Л. (2009), Толковый переводоведческий словарь, Флинта –Наука, Москва.
  • Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. (1998), Толковый словарь русского языка, изд. 4-ое, дополненное, Российская Академия Наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова, Москва.
  • Рецкер, Я. И. (1974), Теория перевода и переводческая практика, Международные отношения, Москва.
  • Сдобников, В. В., Петрова, О. В. (2006), Теория перевода, АСТ: Восток– Запад, Москва.
  • Швейцер А. Д. (1988), Теория перевода: статус, проблемы, аспекты, Наука, Москва.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-42169762-cb97-4cf5-be42-7923fb247c0e
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.