Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2015 | 7 | 191-200

Article title

Kontaktološka istraživanja germanizama u hrvatskome jeziku

Content

Title variants

EN
Contactological Study of German Loan-Wwords in the Croatian Language

Languages of publication

HR

Abstracts

EN
There is a large number of German loan-words in the Croatian language, especially in its dialects, due to intensive political, economic and cultural connections between speakers of Croatian and German. AlthoughGerman loan-words have been topic of previous separate studies, there is still neither systematic and comprehensive study that would capture that layer of loan-words in the historical texts, in literary language and in local idioms, nor the dictionary of German loan-words in the Croatian language.Our paper gives a short survey of previous research of German loan-words in the Croatian language taking into consideration the extralinguistic reality (the attitude towards that layer of loan-words) as well as its span and scientific quality. An attempt is made to set the direction for further research in that area.

Journal

Year

Volume

7

Pages

191-200

Physical description

Contributors

  • Filozofski fakultet u Rijeci Rijeka
  • Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje Zagreb

References

  • Binder T. (1954), Die deutschen Lehnwörter in der kroatischen Esseger Mundart, beč [disertacija, tiposkript].
  • Ebner J. (1980), Duden – wie sagt man in Österreich? Wörterbuch der österreichischen Besonderheiten, Beč.
  • Filipović R. (1986), Teorija jezika u kontaktu: Uvod u lingvistiku jezičnih dodira, Zagreb.
  • Grotzky J. (1978),Morphologische Adaptation deutscher Lehnwörter im Serbokroatischen. Beiträge zur Kenntnis Südeuropas und des Nahen Orients, Bd. 26, München.
  • Hadrovics L. (1985), Ungarische Elemente im Serbokroatischen, Beč.
  • Kessler W. (1982), Društvena podloga uporabe hrvatskoga kajkavskog jezika u prvoj polovici XIX. stoljeća, „Hrvatski dijalektološki zbornik”, nr. 6, s. 217–222.
  • Kettenbach H. (1949), Deutsche Lehnwörter und Lehnübersetzungen im Serbokroatischen, Graz [disertacija, tiposkript].
  • Kiparsky V. (1934), Die gemeinslavischen Lehnwörter aus dem Germanischen, Helsinki.
  • Kranzmayer E. (1944), Die deutschen Lehnwörter in der slowenischen Volkssprache, Ljubljana.
  • Magner Th. (1966), A Zagreb Kajkavian Dialect. Penn State Studies No. 18, The Pennsylvania State University.
  • Medić I. (1965), Kulturno-historijsko značenje i lingvistička analiza njemačkih pozajmljenica kod zagrebačkih obrtnika, Zagreb [disertacija, tiposkript].
  • Newerkla S.M. (2004), Sprachkontakte Deutsch – Tschechisch – Slowakisch, Beč.
  • Piškorec V. (1997), Deutsches Lehngut in der kajkavisch-kroatischen Mundart von Đurđevec in Kroatien, Beč.
  • Piškorec V. (2005), Germanizmi u govorima đurđevečke Podravine, Zagreb.
  • Russ Ch. (1990), The Dialects of modern German, London.
  • Schmeller J.A. (1827), Bayerisches Wörterbuch, Stuttgart.
  • Schneeweis E. (1960), Die deutschen Lehnwörter im Serbokroatischen in kulturgeschichtlicher Sicht, Berlin.
  • Strieder-Temps H. (1958), Die deutschen Lehnwörter im Serbokroatischen, Berlin.
  • Štebih B. (2003), Adaptacija germanizama u iločkome govoru, „Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje”, nr. 29, s. 293–325.
  • Štebih Golub B. (2010), Germanizmi u kajkavskome književnom jeziku, Zagreb.
  • Tesch G. (1978), Linguale Interferenz, Tübingen.
  • Turković S. (1997), Deutsche Lehnwörter in der Fachsprache der Zagreber Handwerker, „Zagreber Germanistische beiträge”, nr. 6, s. 131–155.
  • Žepić S. (1997), Direkte und indirekte Hinweise zur deutschen Aussprache auf kroatischem Boden vom 16. – 19. Jahrhundert, „Zagreber Germanistische beiträge”, nr. 7, s. 93–107.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-43131c9b-0807-4299-8f62-61e8d8a7ad7b
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.