Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | XXI/1 | 5-18

Article title

Всеобъемлющий : Studium jednego przypadku

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

Всеобъемлющий : A case study

Year

Volume

Pages

5-18

Physical description

Dates

published
2019-06-01

Contributors

author
  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie

References

  • Bańko Mirosław. 2001. Z pogranicza leksykografii i językoznawstwa. Studia o słowniku jednojęzycznym. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Bartwicka Halina. 1999. Analiza semowa jako instrument doboru ekwiwalentów w słow- niku dwujęzycznym. „Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Bydgoszczy. Studia Filologiczne” z. 45, „Filologia Rosyjska” (19): 107-115.
  • Białek Ewa. 2009. Kolokacja jako jednostka przekładu. Studium rosyjsko-polskie. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
  • Białek Ewa. 2016. Z problemów opisu słownictwa specjalistycznego: „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polska sonda słownikowa”. W: Przestrzenie przekładu. Red. Lu- bocha-Kruglik J., Małysa O. Katowice: Wydawnictwo UŚ: 163-175.
  • Białek Ewa. 2017. Agrément w słowniku przekładowym: między teorią a praktyką. „Lingwistyka Stosowana” t. 24/4: 1-21.
  • Bogusławski Andrzej. 2008. Polsko-rosyjskie materiały leksykograficzne. Semiosis Lexi- cographica, vol. XLVI. Łask–Warszawa: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
  • Charciarek Andrzej. 2017. Параллельный корпус как инструмент польско-русской переводной лексикографии. W: Język rosyjski XXI wieku. Źródła i perspektywy. Русский язык XXI века. Истоки и перспективы. Red. Mańkowska G., Kuratczyk M., Muszyńska-Wolny D., Wasiluk J. Warszawa: Instytut Rusycystyki UW: 151-164.
  • Karasik Vladimir I. 2009. Âzykovye klûči. Moskva: Gnozis [Карасик Владимир И. 2009. Языковые ключи. Москва: Гнозис].
  • Lâševskaâ Olʹga N., Šarov Sergej A. 2008. Častotnyj slovarʹ Nacionalʹnogo korpusa russkogo âzyka: koncepciâ i tehnologiâ sozdaniâ. W: http://www.dialog-21.ru/me- dia/1774/53.pdf [Dostup 20 XI 2017] [Ляшевская Ольга Н., Шаров Сергей А. 2008. Частотный словарь Национального корпуса русского языка: концепция и техно- логия создания. W: http://www.dialog-21.ru/media/1774/53.pdf [Доступ 20 XI 2017].
  • Lewicki Roman. 2017. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Pęzik Piotr. 2016.
  • Zastosowanie korpusu Paralela w badaniach ekwiwalencji frazeolo- gicznej. W: Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora. Red. Gruszczyńska E., Leńko-Szymańska A. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej WLS, Uniwersytet Warszawski: 67-81.
  • Trosborg Anna. 1997. Translating Hybrid Political Text. W: Text Typology and Trans- lation. Ed. Trosborg A. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  • ASRÂ – Aktivnyj slovarʹ russkogo âzyka. 2014. Otv. red. Apresân Û.D. T. 2: V-G. Moskva: Âzyki slavânskoj kulʹtury [АСРЯ – Активный словарь русского языка. 2014. Отв. ред. Апресян Ю.Д. Т. 2: В-Г. Москва: Языки славянской культуры]. Bogusławski Andrzej. 1983. Ilustrowany słownik rosyjsko-polski, polsko-rosyjski. T. I. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo „Wiedza Powszechna”.
  • ASRÂ – Aktivnyj slovarʹ russkogo âzyka. 2014. Otv. red. Apresân Û.D. T. 2: V-G. Moskva: Âzyki slavânskoj kulʹtury [АСРЯ – Активный словарь русского языка. 2014. Отв. ред. Апресян Ю.Д. Т. 2: В-Г. Москва: Языки славянской культуры].
  • Bogusławski Andrzej. 1983. Ilustrowany słownik rosyjsko-polski, polsko-rosyjski. T. I. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo „Wiedza Powszechna”.
  • BTS – Bolʹšoj tolkovyj slovarʹ russkogo âzyka. 2003. Glav. red. Kuznecov S.A. Sankt-Pe-terburg: Norint [БТС – Большой толковый словарь русского языка. 2003. Глав. pед. Кузнецов С.А. Санкт-Петербург: Норинт].
  • BUSRÂ – Morkovkin Valerij V., Bogačeva Galina F., Luckaâ Nataliâ M. 2016. Bolʹšoj universalʹnyj slovarʹ russkogo âzyka. Red. Morkovkin V.V. Moskva: Ast-Press Kniga. [БУСРЯ – Морковкин Валерий В., Богачева Галина Ф., Луцкая Наталия М. 2016.Большой универсальный словарь русского языка. Ред. Морковкин В.В. Москва: Аст-Пресс Книга]
  • ISJP – Inny słownik języka polskiego. 2000. Red. nacz. Bańko M. T. 2: P-Ż. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • NČS – Lâševskaâ Olʹga N., Šarov Sergej A. 2009. Novyj častotnyj slovarʹ sovremennogo russkogo âzyka (na materialah Nacionalʹnogo korpusa russkogo âzyka). Moskva: Azbukovnik. W: http://dict.ruslang.ru/freq.php [Dostup 20 XI 2017] [НЧС – Ляшев-ская Ольга Н., Шаров Сергей А. 2009. Новый частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). Москва: Aзбуковник. W: http://dict.ruslang.ru/freq.php [Доступ 20 XI 2017].
  • NS – Novyj polʹsko-russkij i russko-polʹskij slovarʹ. 2012. Moskva: Dom Slavânskoj knigi [НС – Новый польско-русский и русско-польский словарь. 2012. Москва: Дом Славянской книги].
  • NSRPPR – Wawrzyńczyk Jan, Bartwicka Halina, Kulpina Valentina, Małek Eliza. 2016 (2008). Nowy słownik rosyjsko-polski, polsko-rosyjski. Red. nauk. Wawrzyńczyk J. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
  • NTS – Novyj tolkovyj slovarʹ sovremennogo russkogo literaturnogo âzyka s rasširenny-mi svedeniâmi o slove. 2014. Sost. Belousova A.S., Grigorovič L.A., Koporskaâ E.S. i dr. T. 1: A-O. Moskva: Azbukovnik [НТС – Новый толковый словарь современ-ного русского литературного языка с расширенными сведениями о слове. 2014. Cост. Белоусова А.С., Григорович Л.А., Копорская E.C. и др. Т. 1: A-O. Москва: Азбуковник].
  • PRSPP − Polsko-rosyjski słownik par przekładowych. Tom zbiorczyPodręcznego idioma-tykonu polsko-rosyjskiego (z. 1-5). 2014. Red. Chlebda W. Opole: Uniwersytet Opolski.
  • PSRP – Stypuła Ryszard. 2007. Podręczny słownik rosyjsko-polski. Настольный рус-ско-польский словарь. Warszawa: Wiedza Powszechna.
  • PSWPZgół – Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny. 1998. Red. Zgółkowa H. T. 17. Poznań: Wydawnictwo Kurpisz.
  • RSS – Russkij semantičeskij slovarʹ. 2003. Obŝ. red. Švedova N.Û. T. III. Moskva: Azbuko-vnik [РСС – Русский семантический словарь. 2003. Oбщ. ред. Шведова Н.Ю. T. III. Москва: Азбуковник].
  • RTS – Lopatin Vladimir V., Lopatina Lûdmila E. 1997. Russkij tolkovyj slovarʹ. Moskva: Russkij âzyk [РТС – Лопатин Владимир В., Лопатина Людмила Е. 1997. Русский толковый словарь. Москва: Русский язык].
  • SD – Polnyj slovarʹ russkago i polʹskago âzyka, sostavlennyj P.P. Dubrovskimʺ, Členomʺ- -Korrespondentomʺ Imperatorskoj Akademii Naukʺ. 1900. Častʹ Russko-Polʹskaâ. Varšava: Izdanie Knigoprodavca Ferdinanda Gëzika [СД – Полный словарь русскаго и польскаго языка, составленный П.П. Дубровскимъ, Членомъ-Корреспонден-томъ Императорской Академiи Наукъ. 1900. Часть Русско-Польская. Варшава: Изданie Книгопродавца Фердинанда Гёзика].
  • SDS – Bańko Mirosław. 2006. Słownik dobrego stylu, czyli wyrazy, które się lubią. War-szawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • SDwor – Настольный русско-польский словарь. Podręczny słownik rosyjsko-polski. 1969. Red. Dworecki J.H. Warszawa: Wiedza Powszechna.
  • SKS – Sinonimy: kratkij spravočnik.Èlektronnaâ versiâ, „GRAMOTA.RU” [CКС – Синонимы: краткий справочник. Электронная версия, „ГРАМОТА.РУ”].
  • SRÂ – Slovarʹ russkogo âzyka. V 4-h t.1981-1984. Pod red. Evgenʹevoj A.P. T. I: A-J. Moskva: Russkij âzyk. [СРЯ – Cловарь русского языка. В 4-х т. 1981-1984. Под ред. Евгеньевой А.П. Т. I: A-Й. Москва: Русский язык].
  • SS – Kurzowa Zofia, Kubiszyn-Mędrala Zofia, Skarżyński Mirosław, Winiarska Justyna. 1998. Słownik synonimów. Red. nauk. Kurzowa Z. Warszawa: Wydawnictwo Na-ukowe PWN.
  • SSRLÂ – Slovarʹ sovremennogo russkogo literaturnogo âzyka: V 17 t. 1950-1965. T. 2: V. Moskva–Leningrad: Izd-vo AN SSSR [ССРЛЯ – Cловарь современного русского литературного языка: В 17 т. 1950-1965. Т. 2: В. Москва–Ленинград: Изд-во АН СССР].
  • STRP – Slovarʹ-tezaurus russkih prilagatelʹnyh, raspredelennyh po tematičeskim grup-pam. 2016. Obŝ. red. Babenko L.G. Moskva: Slovari.ru [СТРП – Словарь-тезаурус русских прилагательных, распределенных по тематическим группам. 2016. Oбщ. pед. Бабенко Л.Г. Москва: Словари.ру.].
  • StS – Šajkevič Anatolij Â., Andrûŝenko Vladislav M., Rebeckaâ Natalʹâ A. 2008. Stati-stičeskij slovar âzyka russkoj gazety (1990-e gody). T. 1. Moskva: Âzyki slavânskih kulʹtur [CтС – Шайкевич Анатолий Я., Андрющенко Владислав М., Ребецкая Наталья А. 2008. Cтатистический словарь языка русской газеты (1990-е годы). T. 1. Москва: Языки славянских культур].
  • TSRÂ – Tolkovyj slovarʹ russkogo âzyka s vklûčeniem svedenij o proishoždenii slov. 2008. Otv. red. Švedova N.Û. Moskva: Azbukovnik. [ТСРЯ – Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. 2008. Отв. ред. Шведова Н.Ю. Москва: Азбуковник].
  • USJP – Uniwersalny słownik języka polskiego. 2003. Red. Dubisz S. T. 4: T-Z. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • WSAP – Wielki słownik angielsko-polski. 2002. Red. nauk. Linde-Usiekniewicz J. War-szawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • WSPP – Markowski Andrzej. 2017. Wielki słownik poprawnej polszczyzny. Poznań: Wiedza.
  • WSRP – Mirowicz Anatol, Dulewiczowa Irena, Grek-Pabisowa Iryda, Maryniakowa Ire-na. 1993. Wielki słownik rosyjsko-polski. T. 1: A-O. Warszawa: Wiedza Powszechna, Philip Wilson.
  • AiF – „Argumienty i Fakty” [online] http://aif.ru/ [АиФ – „Аргументы и факты”]
  • EUR-Lex – Baza aktów prawnych Unii Europejskiej [online] http://eur-lex.europa.eu/
  • Gramota.ru – Spravočno-informacionnyj portal GRAMOTA.RU – russkij âzyk dlâ vseh [online] http://gramota.ru [Грамота.ру – Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех]
  • IATE – InterActive Terminology for Europe [online] http://iate.europa.eu/
  • Korpus Języka Polskiego PWN [online] http://sjp.pwn.pl/korpus/
  • Kremlin – Prezident Rossii [online] http://kremlin.ru [Кремлин – Президент России]
  • MID – Ministerstvo inostrannyh del Rossijskoj Federacii [online] http://www.mid.ru [МИД – Министерство иностранных дел Российской Федерации]
  • M.P.84.3.19 – Uchwała Sejmu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej z dnia 13 lutego 1984 r. w sprawie aktualnych problemów polityki zagranicznej Polskiej Rzeczypo-spolitej Ludowej [online] https://www.prawo.pl/akty/m-p-1984-3-19,16820855.html
  • MSZ – Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej [online] http://www.msz.gov.pl
  • NKJP – Narodowy Korpus Języka Polskiego [online] http://nkjp.pl
  • NKJR – Nacionalʹnyj korpus russkogo âzyka [online] http://ruscorpora.ru [НКРЯ – Национальный корпус русского языка]
  • OON – Organizaciâ Obʺedinennyh Nacij [online] http://www.un.org/ru/ [ООН – Организация Oбъединенных Наций]
  • Paralela – Korpus Równoległy Paralela [online] http://paralela.clarin-pl.eu/
  • Parlament Europejski [online] http://www.europarl.europa.eu/
  • Polsko-rosyjski i rosyjsko-polski korpus równoległy [online] http://pol-ros.polon.uw.edu.pl/
  • Prez. – Oficjalna strona Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej [online] http://www.prezydent.pl
  • RPC – Russkaâ pravoslavnaâ cerkovʹ [online] http://www.patriarchia.ru/ [РПЦ – Русская православная церковь]
  • Sputnik Polska – Multimedialna Agencja Informacyjna [online] https://pl.sputniknews.com
  • WSJP PAN – Wielki słownik języka polskiego PAN [online] http://wsjp.pl/

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-4387286c-6e7d-4744-94fd-d61417600491
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.