Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2013 | 17 | 2 | 205-211

Article title

Hranice mezi dvěma překlady Rossova Pana Kaplana

Title variants

EN
The Border between Two Translations of Leonard Ross’s Hyman Kaplan Stories

Languages of publication

CS

Abstracts

EN
The aim of the present study is to seek for differences between two Czech translations of The Education of Hymnan Kaplan (Czech Pan Kaplan má třídu rád) and The Return of Hyman Kaplan (Czech Pan Kaplan má třídu stále rád) two books by an American writer Leonard Q. Ross alias Leo Rosten. Within forty years two translations were published the authors of which, Pavel Eisner and Antonín Přidal, belong not only to outstanding translators, but are also connoisseurs of Czech. Using different translation techniques, both of them succeeded to convey the comic effect of the text to the presumed addressee. Even though the language of the original text, i.e. English is substantially different typologically from the highly inflectional Czech, and as a result English and Czech offer different means to raise language play between the author and his readers, both translators have managed to preserve the effect the original text has with respect to the readers.

Keywords

Journal

Year

Volume

17

Issue

2

Pages

205-211

Physical description

Contributors

  • Univerzita Palackého v Olomouci
  • Filozofická fakulta
  • Katedra bohemistiky

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-43c7c394-fdac-4f88-9a51-48218123c44c
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.