Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl


2017 | 26/2 | 151-170

Article title

Shifts of Cohesion and Coherence in Several Polish Translations of G.K. Chesterton



Title variants

Languages of publication



The paper is concerned with shifts of cohesion and coherence in several Polish translations of G. K. Chesterton from the point of view of the procedural approach, in which the choice of particular linguistic/textual devices is indicative of the text producer’s intended meaning. As regards cohesion, the paper touches upon lexical cohesion and conjunction. It discusses the eff ects of replacing repetition with variation, and of disambiguating and explicating conjunctions. As for coherence, an analysis is carried out which shows how the translator’s failure to render a polysemous word adequately detracted from the TT’s coherence. Also, an example is given of coherence being affected by polysemy in the TT. The aim of the paper is to find out what kind of issues and regularities connected with cohesion and coherence emerge in the translation process and how these affect target texts.


  • University of Warsaw


  • Beaugrande, Robert de, and Wolfgang Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
  • Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
  • Blum-Kulka, Shoshana. 2000. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” The Translation Studies Reader. Ed. Laurence Venuti. London: Routledge. 290–305.
  • Chesterton, Gilbert Keith. 1936. Autobiography. London: Hutchinson & Co.
  • Chesterton, Gilbert Keith. 1981. The Penguin Complete Father Brown. London: Penguin Books.
  • Chesterton, Gilbert Keith. 1986. The Collected Works of G. K. Chesterton. Vol. 1. San Francisco: Ignatius Press.
  • Chesterton, Gilbert Keith. 1990. The Collected Works of G. K. Chesterton. Vol. 3. San Francisco: Ignatius Press.
  • Dehnel, Tadeusz Jan. Trans. 2008. Przygody księdza Browna. By Gilbert Keith Chesterton. Warszawa: Fronda.
  • Fawcett, Peter. 2003. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing.
  • Firbas, Jan. 1992. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Halliday, Michael. A. K., and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
  • Hatim, Basil. 2004. “Text Linguistics and Translation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge. 262–265.
  • Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
  • Hatim, Basil, and Ian Mason.1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
  • Hatim, Basil, and Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
  • Muskat-Tabakowska, Elżbieta. Trans. 1974. “Romantyka ortodoksji.” Gilbert
  • Keith Chesterton 1874–1974. Pisma wybrane. By Gilbert Keith Chesterton. Kraków: Wydawnictwo Znak. 102–121.
  • Reda, Maciej. Trans. 2012. Autobiografi a. By Gilbert Keith Chesterton. Warszawa: Fronda.
  • Rydzewska, Jaga. Trans. 2000. Dla Sprawy. By Gilbert Keith Chesterton. Komorów: Wydawnictwo Antyk Marcin Dybowski.
  • Rydzewska, Jaga. Trans. 2004. Heretycy. By Gilbert Keith Chesterton. Warszawa, Ząbki: Fronda, Apostolicum.
  • Sobolewska, Magda. Trans. 2012. Ortodoksja. By Gilbert Keith Chesterton. Warszawa: Fronda.
  • Van Leuven-Zwart, Kitty. 1990. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II.” Target 2.1: 69–95.
  • Dictionaries
  • New Oxford Dictionary of English. 2001. Ed. Judy Pearsall. Oxford: Oxford University Press.
  • Oxford English Dictionary. On CD-ROM, Version 4.0. Oxford: Oxford University Press.
  • Oxford Thesaurus of English. 2004. Oxford: Oxford University Press.
  • Słownik języka polskiego. 1965. Ed. Witold Doroszewski. Vol. 7. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Document Type

Publication order reference


YADDA identifier

JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.