Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 1-2 (285-286) | 17-30

Article title

Frazeologizmy z leksemem ‘królik’ i ‘zając’ oraz 兔 tù w leksykografii polskiej i chińskiej

Content

Title variants

EN
Phraseologisms with the Lexemes ‘Rabbit’ and ‘Hare’ and 兔 Tù in Lexicography, Polish and Chinese

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
According to Chinese astrology, 2023 is the year of the Water Rabbit, which is an occasion to look at this animal from a linguistic perspective. The article aims to reconstruct the linguistic image of the ‘rabbit’ contained in Polish phraseology and Chinese chengyu. The comparative linguistic analysis was preceded by a description of the animal preserved in the culture of both countries. In total, forty-two idioms containing the lexeme ‘rabbit’ were analyzed, including nineteen Polish phraseologism and twenty-three Chinese chengyu. The research allowed us to indicate the differences and similarities in the linguistic image of the rabbit among Poles and Chinese, which may be an important part of the language research on the reconstruction of the full linguistic picture of this animal.

Year

Pages

17-30

Physical description

Contributors

References

  • KSCh = Leng, Yulong; Yang, Chao; Wei, Yixin, 成语辞海 Chengyu Cihai [Kompleksowy słownik chengyu]. Shanghai Lexicographical Publishing House, 2014.
  • PSWP = Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny, red. Halina Zgółkowa, Wydawnictwo Kurpisz, 1998.
  • SEBr = Brückner, Aleksander. Słownik etymologiczny języka polskiego. Wiedza Powszechna, 1985.
  • SF PWN = Kłosińska, Anna, red.. Słownik frazeologiczny PWN. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2005.
  • SFJP = Skorupka, Stanisław. Słownik frazeologiczny języka polskiego, t. 1. Wiedza Powszechna, 1967.
  • WSFJP = Müldner-Nieckowski, Piotr. 2003, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego. Wydawnictwo Aula, 2022.
  • WSJCh = 现代汉语词典 (第6版) [Współczesny słownik języka chińskiego Xiandai Hanyu Cidian (di 6 ban)], red. Cheng R., Jiang L., Tan J., The Commercial Press, 2012.
  • WSJP PAN = Żmigrodzki, Piotr, red. Wielki słownik języka polskiego PAN, https://wsjp.pl [27.12.2022].
  • Adalberg, Samuel. Księga przysłów, przypowieści i wyrażeń przysłowiowych polskich. Drukarnia Emila Skiwskiego, 1889–1894.
  • Bartmiński, Jerzy. Językowe podstawy obrazu świata, Wydawnictwo UMCS, 2009.
  • Bogusławski, Andrzej. Problem tertium comparationis w porównaniu lingwistycznym. „Kwartalnik Neofilologiczny”, t. 23, z. 3, 1976b, s. 295–303.
  • Chen, Qinjian. 生肖趣谈 Shengxiao qutan [O chińskich znakach zodiaku]. Shanghai Guji Chubanshe, 2005.
  • Chlebda, Wojciech. Elementy frazematyki. Wprowadzenie do frazeologii nadawcy, WSP, 1991.
  • Eberhard, Wolfram. Symbole chińskie. Słownik, Universitas, 2007.
  • Galewska, Karolina. Tłumaczenia chińskich nazw własnych w ujęciu kognitywnym. „Onomastica”, nr 63, 2019, s. 263–278.
  • He, Zhifei; Hoffman, Louwrens C.; Li, Hongjun; Li Ruolin; Li, Shaobo; Sun, Qun; Zeng, Weicai.Rabbit Meat Production and Processing in China. „Meat Science”, nr 145, 2018, s. 320–328.
  • Jacoby, Marcin. Idiomy chińskie chengyu z dzieła strategie walczących państw (zhanguo ce). „Azja-Pacyfik”, nr 20, 2017, s. 53–64.
  • Kolberg, Oskar. Krakowskie, cz. I. Dzieła wszystkie, t. 5, Wrocław–Poznań, 1962b.
  • Kolberg, Oskar. Krakowskie, cz. III. Dzieła wszystkie, t. 7. Wrocław–Poznań, 1962c. 30 PAULINA ANDRZEJCZAK NR 1–2
  • Kolberg, Oskar. Krakowskie, cz. IV. Dzieła wszystkie, t. 8. Wrocław–Poznań, 1962d.
  • Kolberg, Oskar. Kujawy, cz. I. Dzieła wszystkie, t. 3. Wrocław–Poznań, 1962a.
  • Komorowska, Ewa, Stanulewicz, Danuta. Yellow in Polish and Russian: Associations, Prototypical References and Valuation. „Lege Artis-Language Yesterday Today Tomorrow”, vol. 7, nr 2 spec., 2022, s. 172–191.
  • Kowalczyk, Marta. Geneza i obchód Wielkanocy w Polsce. Zarys problematyki. „Studia Elbląskie”, nr 21, 2020, s. 273–293.
  • Kowalska, Dorota. Historia spożycia mięsa króliczego w Polsce. „Wiadomości Zootechniczne”, nr 53, 2015, s. 45–49.
  • Ligara, Bronisława. Semantyka terminu w perspektywie porównawczej: koncept, pojęcie czy signifié?. „Poradnik Językowy”, nr 2(711), 2014, s. 7–21.
  • Lin-Górecka, Wei Yun. Transpacyficzna transcendencja. O tłumaczeniu Schulza na język chiński. „Schulz/Forum”, nr 2, 2013, s. 113–118.
  • Liu, Yuan. 中国神话与民间传说 Zhongguo shenhua yu minjian chuanshuo [Chińskie legendy i opowieści ludowe], Beijing United Publishing Co., Ltd, 2015.
  • Mao, Rui. Recepcja twórczości Stanisława Lema w Chinach i (nie)przekładalność Cyberiady na język chiński. „Studia Językoznawcze”, t. 21, 2022, s. 65–73.
  • Mao, Yinhui i Sękowska, Elżbieta. Lingwistyczne aspekty przekładów literatury na język chiński (ze szczególnym uwzględnieniem opowiadań Sławomira Mrożka). „Język Polski”, nr 99, 2013, s. 108–117.
  • Pimpaneau, Jacques. Chiny: kultura i tradycje. Wydawnictwo Akademickie Dialog, 2001.
  • Polański, Kazimierz, red. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Ossolineum, 1999.
  • Rak, Maciej. Językowo-kulturowy obraz zwierząt utrwalony w animalistycznej frazeologii gwar Gór Świętokrzyskich i Podtatrza, Wydawnictwo «scriptum», 2007.
  • Rodziński, Witold. Historia Chin. Wydawnictwo Ossolineum, 1992.
  • Sarek, Katarzyna. Symbolika nefrytu w języku i kulturze chińskiej. Wydawnictwo Akademickie Dialog, 2016.
  • Sękowski, Jan. Chińskojęzyczne nazwy Polski w wybranych źródłach z okresu Chin cesarskich. „Przegląd Orientalistyczny”, nr 3–4, 2018, s. 353–369.
  • Spagińska-Pruszak, Agnieszka. „Komponent animalistyczny we frazeologizmach języka polskiego, rosyjskiego i chorwackiego (aspekt translatoryczny)”. Słowo. Tekst. Czas V, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, 2001.
  • Sroka-Grądziel, Anna. Z zagadnień chińskiej leksykografii. „Gdańskie Studia Azji Wschodniej”, nr 13, 2018, s. 30–42.
  • Świerzbieński, Romuald. Wiara Słowian: z obrzędów, klechd, pieśni ludu, guseł, kronik i mowy słowiańskiej wskrzeszona. Drukiem S. Olgerbranda Synów, 1880.
  • Wang, Xiangzhi. 图解汉字起源 Tújiě hànzì qǐyuán [Ilustrowany słownik etymologiczny chińskich znak w]). Peking University Press, 2009.
  • Encyklopedia PWN, https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/krolik;3927707.html [8.01.2023].
  • Kamińska, Anna. Słowniczek frazeologizmów zapomnianych, http://slowniczek.org/pl/word/782/ZAJACZEK [4.01.2023].
  • Li, Shizhen. Bencao Gangmu (本草纲目), analizowany w artykule fragment został zaczerpnięty z wersji elektronicznej książki: https://www.ee99.net/a/zhongyiguji/bencaogangmu/2012/0810/1609_18.html
  • Muzeum Rzeźby im. Xawerego Dunikowskiego w Królikarni. Oddział Muzeum Narodowego w Warszawie, http://www.krolikarnia.mnw.art.pl/o-krolikarni/ [26.12.2022].
  • Słownik języka polskiego, https://sjp.pwn.pl [19.10.2022].
  • The Metropolitan Museum of Art, https://www.metmuseum.org/art/collection/search/42952 [26.12.2022].

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-46249de6-45dc-4f10-b189-0854a8901d89
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.