PL EN


2010 | 2 | 181-194
Article title

Strategies in Interpreting. Issues, Controversies, Solutions

Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
It is extremely difficult to defie the concept of interpreting strategies from a theoretical (description of interpreting process), practical (performing interpreting task) or didactic point of view (teaching how to solve interpreting problems). We are as yet unable to explicitly distinguish the features of such strategies that are characteristic of interpreting. In many studies strategies are commonly referred to as methods, tactics, competences or norms in interpreting. The aim of the article is to present different classifications and taxonomies of interpreting strategies and to propose three strategies specific in interpreting, i.e. anticipation strategy which allows the interpreter to achieve simultaneous listening and speaking, condensation strategy which facilitates working under time pressure, while conveying complete information, and notation strategy which supports the interpreter's short-term memory.
Year
Issue
2
Pages
181-194
Physical description
Dates
published
2010
Contributors
  • Uniwersytet Warszawski
References
  • ALEXIEVA B. (1983) Compression as a means of realization of the communicative act in simulta- neous interpreting, „Fremdsprachen” 27, 4: 233–238.
  • BARTŁOMIEJCZYK M. (2006) Strategies of simultaneous interpreting and directionality, „Inter- preting” 8, 2: 149–174.
  • BEEBY A., ENSINGER D., PRESAS M., (eds.) (2000) Investigating translation, Amsterdam/Phila- delphia: J. Benjamins.
  • BEYLARD–OZEROFF A., KRÁLOVÁ J., MOSER–MERCER B., (eds.) (1998) Translators’ stra- tegies and creativity, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.
  • CHERNOV G. (1979) Semantic and aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpreta- tion, „Language and Speech” 22 (3): 277–295.
  • CHERNOV G. (1994) Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation, in: Lambert S., Moser–Mercer B. (eds.), Bridging the gap. Research in simultaneous interpreta- tion, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 139–153.
  • CHERNOV G. (1996) Taking care of the sense in simultaneous interpreting, in: Dollerup C., Ap- pel V., (eds.) Teaching translation and interpreting 3. New horizons, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 223–231.
  • CHERNOV G. (2004) Inference and anticipation in simultaneous interpreting, Amsterdam/Philadel- phia: J. Benjamins
  • DAM H. (1993) Text condensing in consecutive interpreting, in: Gambier Y., Tommola J. (eds.), Translation and knowledge: SSOTT IV, Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 297–316.
  • DAM H. V. (2004) Interpreters’ notes. On the choice of form and language, in: Hansen G., Malm- kjaer K., Gile D., (eds.), Claims, changes and challenges in translation studies, Amsterdam/Phi- ladelphia: J. Benjamins, 251–261.
  • DOLLERUP C., LODDEGAARD A., (eds.) (1992) Teaching translation and interpreting: training, talent and experience, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.
  • DOLLERUP C., APPEL V., (eds.) (1996) Teaching translation and interpreting 3. New horizons, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.
  • GERVER D., SINAIKO W., (eds.) (1978) Language, interpretation and communication, New York and London: Plenum Press.
  • GIAMBALLI A. (1998) La prise de notes peut–elle détourner d’une bonne qualité de l’écoute en interprétation consécutive, „The Interpreters’ Newsletter” 8: 121–134.
  • GILE D. (1995) Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Lille: Presses universitaires de Lille.
  • GRAN L. (1998) In–Training development of interpreting strategies and creativity, in: Beylard–Oze- roff A., Králová J., Moser–Mercer B., (eds.), Translators’ strategies and creativity, Amsterdam/ Philadelphia: J. Benjamins, 145–162.
  • HERBERT J. (1952) Manuel de l’interprète, Genève: Georg.
  • ILG G., LAMBERT S. (1996) Teaching consecutive interpreting, „Interpreting” 1: 69–99.
  • KALINA S. (1992) Discourse processing and interpreting strategies: an approach to the teaching of interpreting, in: Dollerup C., Loddegaard A., (eds.), Teaching translation and interpreting: training, talent and experience, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 250–257.
  • KALINA S. (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen, Tübingen: Gunter Narr.
  • KIRCHHOFF H. (1976/2002) Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the inter- preting process, interpreting models and interpreting strategies, in: Pöchhacker F., Shlesinger M., (eds.), The Interpreting Studies Reader, London/New York: Routlege, 111–119.
  • KOHN K., KALINA S. (1996) The strategic dimension of interpreting, „Meta” XLI, 1: 118–137.
  • KOPCZYŃSKI A. (1980) Conference interpreting: some linguistic and communicative problems, Poznań: Wyd. Naukowe UAM.
  • LEDERER M. (1978) Simultaneous interpretation: units of meaning and other features, in: Gerver D., Sinaiko W., (eds.), Language, interpretation and communication, New York and London: Ple- num Press, 323–332.
  • LEDERER M. (1981) La traduction simultanée. Expérience et théorie, Paris: Minard Lettres modernes.
  • MATYSSEK H. (1989) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Heidelberg: Julius Gross Verlag.
  • MINJAR–BELORUTCHEV R.K. (1969) Posobie po ustomu perevodu, Moskva: Iz. Vyschaya Skola.
  • MOSER B. (1978) Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its practical application, in: Gerver D., Sinaiko W., (eds.), Language, interpretation and communication, New York and London: Plenum Press, 353–368.
  • MOSER–MERCER B. (1997) The expert–novice paradigm in interpreting research, in: Fleischmann E., Hrsg, Translationsdidaktik: Grundfragen des Übersetzungswissenschaf, Tübingen: Gunter Narr Verlag, 255–261.
  • MUÑOZ MARTIN R. (2000) Translation strategies, in: Beeby A., Ensinger D., Presas M., (eds.),
  • Investigating translation, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 129–137.
  • PÖCHHACKER F. (2004) Introducing Interpreting Studies, London/New York: Routledge.
  • RICCARDI A. (1996) Language–specific strategies in simultaneous interpreting, in: Dollerup C., Appel V., (eds.), Teaching translation and interpreting 3. New horizons, Amsterdam/Philadel- phia: J. Benjamins, 213–222.
  • RICCARDI A. (1998) Interpreting strategies and creativity, in: Beylard–Ozeroff A., Králová J., Mo- ser–Mercer B., (eds.), Translators’ strategies and creativity, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 171–179.
  • RICCARDI A. (2003) The Relevance of interpreting strategies for defining quality in simultaneous interpreting, in: Collados Aís A., Fernandez Sanchez M.M., Gile D., (eds.), La evaluación de la calidad en interpretación : investigación. Grenada: Editorial Comares, 257–265.
  • RICCARDI A. (2005) On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting, „Meta” L, 2: 753–767.
  • ROZAN F. (1956) La prise de notes en interprétation consécutive, Genève: Georg.
  • SCOTT–TENENT CH., GONZALEZ DAVIES M., RODRIGUEZ TORRAS F. (2000) Translation strategies and translation solutions. Design of a technique prototype and empirical study and its results, in: Beeby A., Ensinger D., Presas M., (eds.), Investigating translation, Amsterdam/Phila- delphia: J. Benjamins, 107–116.
  • SELESKOVITCH D. (1978) Language and cognition, in: Gerver D., Sinaiko W., (eds.), Language, interpretation and communication, New York and London: Plenum Press, 333–341.
  • SETTON R. (1999) Simultaneous interpretation. A cognitive–pragmatic analysis, Amsterdam/Phila- delphia: J. Benjamins.
  • SHLESINGER M. (2000) Interpreting as a cognitive process: how can we know what really happen, in: Tirkkonen–Condit S., Jääskeläinen R., (eds.), Tapping and mapping the process of translation and interpreting. Outlooks on empirical research. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 3–15.
  • SUNNARI M. (1995) Processing strategies in simultaneous interpreting: „Saying it all” vs. synthe- sis, in: Tommola J., (ed.), Topics in interpreting research, Turku: University of Turku. Centre for Translation and Interpreting, 109–120.
  • TOMASZKIEWICZ T. (2004) Terminologia tłumaczenia, Poznań: Wyd. Naukowe UAM.
  • TRYUK M. (2007) Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: Wyd. Naukowe PWN.
  • VAN BESIEN F. (1999) Anticipation in simultaneous interpretation, „Meta” XLVI, 2, 250–259.
  • VIAGGIO S. (1992) Translators and interpreters. Professionals or shoemakers, in: Dollerup C., Loddegaard A., (eds.), Teaching translation and interpreting: training, talent and experience, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 307–312.
  • WILSS W. (1978) Syntactic anticipation in German–English simultaneous interpreting, in: Gerver D, Sinaiko W., (eds.), Language, interpretation and communication, New York and London: Plenum Press, 343–352.
  • ZABALBEASCOA F. (2000) From techniques to types of solutions, in: Beeby A., Ensinger D., Presas M., (eds.), Investigating translation, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 117–127.
  • ZANETTI R. (1999) Relevance of anticipation and possible strategies in simultaneous interpretation from English into Italian, „The Interpreters’ Newsletter” 9: 79–98
Document Type
Publication order reference
Identifiers
ISSN
2080-4814
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-46aaf4b2-a674-4c78-8961-be2c4ac4ca87
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.