PL EN


2019 | 10.1 | 207-232
Article title

Alcune tendenze nella correlazione tra forma (in)definita dell’aggettivo sloveno e la (in)definitezza del sintagma in ottica contrastiva italo-slovena

Authors
Content
Title variants
EN
Some Correlation Tendencies Between the (In)Definite Form of Slovene Adjectives and the (In)Definiteness of Nominal Phrases from an Italian-Slovene Contrastive Perspective
Languages of publication
IT
Abstracts
IT
Il presente contributo verte sull’espressione della (in)definitezza in sloveno e in italiano. In sloveno le spie di (in)definitezza si leggono soprattutto implicitamente considerando elementi quali i tratti logico-pragmatici delle entità verbalizzate (l’unicità, l’identificabilità ecc.), le conoscenze extralinguistiche dei partecipanti al discorso, l’ordine dei costituenti, l’anafora e la catafora, e soltanto in misura ristretta in modo esplicito attraverso l’uso dei pronomi e dei pro-aggettivi. In italiano invece, oltre ai modi validi per lo sloveno, la definitezza trova la sua espressione anche nell’articolo. Tuttavia anche lo sloveno dispone di un mezzo linguistico che sembra strettamente correlato con la definitezza: la forma definita ed indefinita dell’aggettivo. Secondo alcuni studi, infatti, la forma definita rappresenterebbe storicamente un tentativo delle lingue slave di sviluppare l’articolo. In questo contributo vengono proposti i risultati di un’analisi atta ad accertare se è possibile tracciare corrispondenze tra la forma (in)definita dell’aggettivo e la (in)definitezza del sintagma in cui funge da attributo. Dal momento che la sensibilità dei parlanti sloveni, data l’assenza dell’articolo, di considerare un sintagma (in)definito è molto ridotta, si è scelto un approccio contrastivo basato su un corpus di testi letterari e non, italiani e sloveni, nonché delle loro traduzioni, in cui l’italiano svolge la funzione di lingua di controllo. Si sono scelti soprattutto i sintagmi in cui comparivano gli aggettivi che dispongono di entrambe le forme e si sono distinti i casi in cui la scelta della forma definita è legata all’espressione del tipo di entità dai casi in cui tale forma è espressione di definitezza. I risultati si esprimono in favore della suddetta correlazione, sebbene la forma indefinita compaia anche in sintagmi definiti e quella definita in sintagmi indefiniti.
EN
This paper addresses some aspects of the expression of (in)definiteness in Slovene and Italian. While, in Slovene, a language without a systemic use of articles, (in)definiteness can be considered only as a universal, extralinguistic, semantic/pragmatic category that is inferred implicitly from the context, in Italian, it is fully encoded and is therefore also a grammatical/syntactic category. However, Slovene also displays a specific device in this respect: the definite and indefinite form of the adjective. This paper investigates some correlation tendencies between the definite adjectival form and the definiteness of the noun phrase in which the adjective acts as an attribute (and vice versa, the correlation between the indefinite form of the adjective and the indefiniteness of the respective noun phrase). The contrastive study is based on a corpus of Italian and Slovene texts, as well as their translations, in which Italian has a control function. The results speak in favour of the (in)definiteness correlation between the adjective and the noun phrase, although the indefinite form can also appear in definite noun phrases and the definite one in indefinite noun phrases.
Year
Issue
Pages
207-232
Physical description
Dates
published
2019-09-13
received
2019-03-13
accepted
2019-06-11
Contributors
author
  • Univerza v Ljubljani
References
  • Babič, V. (2002). Stara cerkvena slovanščina in prepletenost slovanskih jezikovnih vezi. Slavistična revija, 50(3), 319-331.
  • Babič, V. (2003). Učbenik stare cerkvene slovanščine. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, Oddelek za slavistiko, Oddelek za slovenistiko.
  • Coseriu, E. (2002 [1978]). Napačna in pravilna izhodišča v teoriji prevajanja (trans. M. Ožbot). In M. Ožbot (Ed.), Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil: 27. prevajalski zbornik (pp. 380-397). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev. [Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie. In L. Grähs, G. Korlén, & B. Malmberg (Ed.), Theory and Practice of Translation (Nobel Symposium 39, Stockholm, Sept. 6-10) (pp. 17-32). Bern, Frankfurt/Main, Las Vegas: Lang.]
  • De Beaugrande, R.-A., & Wolfgang, U. D. (1994). Introduzione alla linguistica testuale (nuova edizione). Bologna: il Mulino.
  • Gebert, L. (1996). Riflessioni sull’articolo mai nato nelle lingue slave. In R. Benacchio et al. (Eds.), Problemi di morfosintassi delle lingue slave. 5. Determinatezza e indeterminatezza nelle lingue slave. Atti del convegno svoltosi a Firenze, 26-28 ottobre 1995 (pp. 11-26). Padova: Unipress.
  • Honzak, J. (1973). Pridevnik in njegova distribucija določne in nedoločne oblike (BA thesis). Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, Ljubljana.
  • Korzen, I. (1996). L’articolo italiano fra concetto ed entità: uno studio semantico-sintattico sugli articoli e sui sintagmi nominali italiani con e senza determinante – con un’indagine particolare sulla distribuzione del cosiddetto “articolo partitivo”. København: Museum Tusculanum Press.
  • Lipovšek, F. (1997). The influence of the definite form of Slovene adjectives on the use of the definite article in English. Vestnik, 31(1-2), 162-176.
  • Lyons, C. (1999). Definiteness. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Premrl, M. (2016). Izražanje določnosti v italijanščini in slovenščini (Doctoral dissertation). Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani.
  • Premrl, M. (2018). Alcuni aspetti della non-determinatezza in italiano e in sloveno. In S. Gudurić & B. Radić-Bojanić (Eds.), Jezici i kulture u vremenu i prostoru: tematski zbornik VII/2 (pp. 323-334). Novi Sad: Filozofski fakultet, Pedagoško društvo Vojvodine.
  • Renzi, L. (1976). Grammatica e storia dell’articolo italiano. Studi di grammatica italiana V, 5-42.
  • Renzi, L. (2001). L’articolo. In L. Renzi, G. Salvi & A. Cardinaletti (Eds.), Grande grammatica italiana di consultazione I (nuova edizione) (pp. 371-437). Bologna: il Mulino.
  • Sapir, E. (2003 [1921]). Jezik. Uvod v proučevanje govora (trans. M. Ožbot). Ljubljana: Krtina.
  • Schlamberger Brezar, M. (2004). Diskurzivni pristop k problemu določnosti v slovenščini. Jezik in slovstvo, 49(5), 35-44.
  • Toporišič, J. (1978). Imenska določnost v slovenskem knjižnem jeziku. Slavistična revija, 26(3), 287-304.
  • Toporišič, J. (2004). Slovenska slovnica (4th ed.). Maribor: Obzorja.
  • Vidovič-Muha, A. (1981). Pomenske skupine nekakovostnih izpeljanih pridevnikov. Slavistična revija, 29(1), 19-42.
  • Vidovič-Muha, A. (1996). Določnost kot besedilna prvina v slovničnem opisu slovenskega jezika (ob Kopitarjevi slovnici). In J. Toporišič (Ed.), Jernej Kopitar in njegova doba – Obdobja 15. Kopitarjev zbornik: mednarodni simpozij v Ljubljani, 29. junij do 1. julij 1994: simpozij ob stopetdesetletnici njegove smrti (pp. 115-130). Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, Seminar slovenskega jezika, literature in kulture.
  • Trenkić, D. (2004). Definiteness in Serbian/Croatian/Bosnian and some implications for the general structure of the nominal phrase. Lingua, 114, 1401-1427
  • Accati, L. (1998). Il mostro e la bella. Padre e madre nell’educazione cattolica dei sentimenti. Milano: Cortina Raffaello. (Ac. I)
  • Accati, L. (2001). Pošast in lepotica: oče in mati v katoliški vzgoji čustev. Trans. I. Prosenc. Ljubljana: Studia humanitatis. (Ac. S)
  • Ammaniti, N. (2001). Io non ho paura. Torino: Einaudi. (A. I)
  • Ammaniti, N. (2004). Ni me strah. Trans. N. Kos. Ljubljana: Študentska založba. (A. S)
  • Angelini, L. (2017). Aria fresca “vagante” in quota, qualche TEMPORALE in arrivo nelle prossime ore su… Retrieved from http://meteobook.it/aria-fresca-vagante-in-quota-qualche-temporale-in-arrivo-nelle-prossime-ore-su/
  • Ara, A., & Magris, C. (2007). Trieste. Un’identità di frontiera. Torino: Einaudi. (A./M. I)
  • Ara, A., & Magris, C. (2001 [1982]). Trst. Obmejna identiteta. Trans. M. L. Cenda. Ljubljana: Študentska Založba. (A./M. S)
  • Calvino, I. (1963). Marcovaldo ovvero le stagioni in città. Torino: Einaudi. (Ca.1 I)
  • Calvino, I. (1987). Marcovaldo ali letni časi v mestu. Trans. E. Umek. Ljubljana: Mladinska knjiga. (Ca.1 S)
  • Calvino, I. (1990). Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo millennio. Milano: Garzanti. (Ca.2 I)
  • Calvino, I. (1996). Ameriška predavanja. Šest predlogov za naslednje tisočletje. Trans. V. Simoniti. Ljubljana: Družina. (Ca.2 S)
  • Cardini, F. (2001). Europa e islam: storia di un malinteso. Roma/Bari: Laterza. (C. I)
  • Cardini, F. (2003). Evropa in islam: zgodovina nekega nesporazuma. Ljubljana: Založba *Cf. (C. S)
  • Ferenc, T. (1999). Ubija se premalo. Obsojeni na smrt – talci – ustreljeni v Ljubljanski pokrajini 1941–1943. Dokumenti. Ljubljana: Inštitut za novejšo zgodovino: Društvo piscev zgodovine NOB. (F. S)
  • Ferenc, T. (1999). Si ammazza troppo poco. Condannati a morte – ostaggi – passati per le armi nella provincia di Lubiana 1941–1943. Documenti. Trans. P. Kodrič. Istituto per la storia moderna: Società degli scrittori della storia della Lotta di Liberazione. (F. I)
  • Galimberti, U. (2007). L’ospite inquietante: il nichilismo e i giovani. Milano: Feltrinelli. (G. I)
  • Galimberti, U. (2009). Grozljivi gost: nihilizem in mladi. Trans. V. Simoniti. Ljubljana: Modrijan. (G. S)
  • HBO. (2017). Socialno omrežje – The social network. Retrieved from Http://www.hbo.si/movie/socialno-omrezje_-69940
  • Jančar, D. (1984). Severni sij. Murska sobota: Pomurska založba. (J.1 S)
  • Jančar, D. (2008). Aurora boreale. Trans. D. Betocchi/E. Lenaz. Milano: Bompiani. (J.1 I)
  • Jančar, D. (1998). Zvenenje v glavi. Ljubljana: Mladinska knjiga. (J.2 S)
  • Jančar, D. (2007). Il ronzio. Trans. R. Dapit/M. Vidali. Udine: Forum. (J.2 I)
  • Levi, P. (1990). I sommersi e i salvati. Torino: Einaudi. (L. I)
  • Levi, P. (2003). Potopljeni in rešeni. Trans. I. Prosenc Šegula. Ljubljana: Studia Humanitatis. (L. S)
  • Livi Bacci, M. (1998). La popolazione nella storia d’Europa. Roma/Bari: Laterza. (L. B. I)
  • Livi Bacci, M. (2000). The population of Europe. A history. Trans. C. De Nardi Ipsen/C. Ipsen. Oxford, Malden, Mass.: Blackwell Publishers. (L. B. IN)
  • Livi Bacci, M. (2007). Prebivalstvo v zgodovini Evrope. Ljubljana: Založba *Cf. (L. B. S)
  • Štefančič, M., jr. (2013, August 16). Konec spanja. Mladina 33, (p. 28). (Š.)
  • Tomizza, F. (2000). La visitatrice. Milano: Mondadori. (To. I)
  • Tomizza, F. (2005). Obiskovalka. Trans. M. Košuta. Celovec: Mohorjeva družba. (To. S)
  • Tomšič, M. (1991). Šavrinke. Ljubljana: ČZP Kmečki glas. (T. S)
  • Tomšič, M. (1997). Le saurine. Trans. D. Fabjan Bajc. Koper/Capodistria: Zgodovinsko društvo za južno Primorsko: Znanstveno raziskovalno središče Republike Slovenije/Società storica del Litorale: Centro di ricerche scientifiche della Repubblica di Slovenia. (T. I)
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-48d30ad7-360e-45d1-8465-61025523a83f
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.