PL EN


Journal
2018 | 50 | 169–184
Article title

Les équivalents lexicographiques français de la préposition spod1

Authors
Content
Title variants
Languages of publication
FR
Abstracts
EN
French lexicographical equivalents of the preposition spod The paper analyses the lexicographical entries devoted to the Polish preposition spod (‘from under’) found in twenty five Polish-French general dictionaries of different sizes published in the 20th and at the beginning of the 21st centuries. A general conclusion from this comparative analyses is that, due to both inappropriate construction of these entries and significant gaps in the inventory of equivalents and in their exemplification, none of the consulted dictionaries makes it possible for Polish native speakers to select the correct French equivalent(s) of the preposition spod in a given type of context.
Journal
Year
Issue
50
Pages
169–184
Physical description
Contributors
  • Uniwersytet Wrocławski
References
  • Dictionnaires généraux polonais-français
  • ASK : Dictionnaire Assimil Kernerman polonais-français, français-polonais (2009), Assimil, Chennevières-sur-Marne.
  • BER : M. Zając, Dictionnaire français-polonais, polonais-français Berlitz, Langenscheidt, Warszawa, s.d.
  • BIE : L. Bielas (1987), Dictionnaire minimum français-polonais, polonais-français, Wiedza Powszechna, Warszawa [1964] (7e éd.).
  • BCH : Słownik francusko-polski, polsko-francuski (2008), Buchmann, Warszawa.
  • CAL : O. Callier (1923), Dictionnaire de poche français-polonais et polonais-français, Otto Holtze’s Nachfolger, Leipzig [1906] (5e éd.).
  • CHM : A. M. Chmurski (1940), Dictionnaire Polonais-Français, Librairie Garnier Frères, Paris.
  • DAL : P. Dahlmann (ca 1913), Nouveau dictionnaire de poche polonais-français et français-polonais, 1ère partie : polonais-français, B. Behr’s Verlag, Berlin (10e éd.).
  • DEL : J. Sikora-Penazzi, K. Sieroszewska (1997), Dictionnaire élémentaire polonais-français, Wiedza Powszechna, Warszawa.
  • DPP : K. Kupisz, B. Kielski (1993), Dictionnaire pratique polonais-français avec supplément, Wiedza Powszechna, Warszawa [1969] (9e éd.).
  • DUS : M. Słobodska, (2001) Dictionnaire universel français-polonais et polonais-français, Delta W-Z, Warszawa.
  • GDP : Grand dictionnaire polonais-français (1995–2008), t. I-V, Wiedza Powszechna, Warszawa.
  • HAP : B. Hamel, Dictionnaire de poche français-polonais et polonais-français avec prononciation phonétique, 2e partie : polonais-français, Trzaska, Evert & Michalski, Librairie Polonaise à Paris, s.d.
  • JST : A. Jedlińska, L. Szwykowski, J. Tomalak (1984), Dictionnaire de poche français-polonais, polonais-français, Wiedza Powszechna, Warszawa [1979] (3e éd.).
  • KAL : P. Kalina (1949), Dictionnaire français-polonais et polonais-français, Czytelnik, Warszawa.
  • KSO : W. Kwiatkowski, K. Sobczyński (1997), Dictionnaire français-polonais, polonais-français, ABC Future, Kraków.
  • KUZ : A. Kuźnik (2001), Dictionnaire français-polonais, polonais-français, Wydawnictwo Językowe Aneks, Wałbrzych.
  • LAN : Duży słownik polsko-francuski, francusko-polski (2012), Langenscheidt, Warszawa.
  • LAP : B. Assaf (dir.) (2005), Dictionnaire de poche français-polonais, polonais-français, Larousse, Paris.
  • LAW : B. Assaf (dir.) (2006), Słownik polsko-francuski, francusko-polski, Larousse, Wrocław.
  • LCP : Dictionnaire Compact plus polonais-français (2003), Larousse/Rea, Warszawa.
  • LEB : H. Łebek (1967), Petit dictionnaire français-polonais et polonais-français, Wydawnictwa Oświatowe « Wspólna Sprawa », Warszawa.
  • LEV : Słownik polsko-francuski, francusko-polski (2015), Level Trading, Czernica.
  • LIN : Słowniczek francuski (2014), Lingea, Kraków.
  • LIP : A. Lipska (1992), Szkolny słownik polsko-francuski, WSiP, Warszawa.
  • MBO : B. Meister, D. Botton (2002), Dictionnaire polonais-français, français-polonais, Ex Libris, Warszawa.
  • NOM : A. Nowak, M. Musiał (2000), Uniwersalny słownik francusko-polski i polsko-francuski, Liberal, Kraków.
  • OXF : V. Grundy, J. Barnes, K. Podracka (2002), Słownik francusko-polski, polsko-francuski, Delta W-Z, Warszawa.
  • POM : A. Stanisławska et al. (2004), Słownik mini francusko-polski, polsko-francuski Pons, LektorKlett, Poznań.
  • POP : B. Chełkowska et al. (2011), Praktyczny słownik francusko-polski, polsko-francuski Pons, LektorKlett, Poznań.
  • POS : B. Chełkowska et al. (2006), Szkolny słownik francusko-polski, polsko-francuski Pons, LektorKlett, Poznań.
  • POU : A. Stanisławska (2004), Uniwersalny słownik francusko-polski, polsko-francuski Pons, LektorKlett, Poznań.
  • POW : B. Chełkowska et al. (2007), Współczesny słownik francusko-polski, polsko-francuski Pons, LektorKlett, Poznań.
  • PWN : G. Migdalska (2003), Słownik francusko-polski, polsko-francuski, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • ROM : M. Romanowska (2007), Kieszonkowy słownik francusko-polski, polsko-francuski, Wydawnictwo Zielona Sowa, Kraków.
  • SMI : M. Słobodska (2000), Mini dictionnaire français-polonais, polonais-français, Harald G, Warszawa.
  • SPO : M. Słobodska (1997), Język francuski na co dzień. Francusko-polski, polsko-francuski słownik popularny, Delta W-Z, Warszawa.
  • SPR : Sprytny słownik francusko-polski i polsko-francuski (2010), Lingea, Kraków.
  • SZK : Szkolny słownik francusko-polski, polsko-francuski (2005), Faktor, Poznań.
  • SZT : L. Szwykowski, J. Tomalak (1970), Petit dictionnaire français-polonais, polonais-français, Wiedza Powszechna, Warszawa.
  • WRZ : P. Wrzosek (2004), Szkolny słownik francusko-polski, polsko-francuski, Wydawnictwo KRAM, Warszawa.
  • Dictionnaires généraux du polonais
  • ISJP : M. Bańko (dir.) (2014), Inny słownik języka polskiego, t. 1–2, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa [2000] (2e éd.).
  • MSJP : S. Skorupka, H. Auderska, Z. Łempicka (dir.) (1968), Mały słownik języka polskiego, PWN, Warszawa.
  • PSWP : H. Zgółkowa (dir.) (1994–2005), Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny, t. 1–50, Wydawnictwo Kurpisz, Poznań.
  • SJPD : W. Doroszewski (dir.) (1958–1969), Słownik języka polskiego PAN, t. 1–11, PWN, Warszawa.
  • SJPSz : M. Szymczak (dir.) (1978–1981), Słownik języka polskiego, t. 1–3, PWN, Warszawa.
  • SW : J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki (dir.) (1900–1927), Słownik języka polskiego, t. 1–8, Nakładem Prenumeratorów i Kasy Mianowskiego, Warszawa.
  • SWJP : B. Dunaj (dir.) (1996), Słownik współczesnego języka polskiego, Wilga, Warszawa.
  • USJP : S. Dubisz (dir.) (2003), Uniwersalny słownik języka polskiego PWN, t. 1–4, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • WSJP : P. Żmigrodzki (dir.), Wielki słownik języka polskiego, http://www.wsjp.pl/.
  • Autres ouvrages
  • Benni T. et al. (1923), Gramatyka języka polskiego, Polska Akademia Umiejętności, Kraków.
  • Borillo A. (1998), L’espace et son expression en français, Ophrys, Gap-Paris.
  • Cholewa J. (2008), « Analyse et désambiguïsation de la préposition spod », [in :] K. Bogacki, J. Cholewa et A. Rozumko (dir.), Methods of lexical analysis : theoretical assumptions and practical applications, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok, pp. 79–88.
  • Dournon J.-Y. (1974), Dictionnaire d’orthographe et des difficultés du français, Hachette, Paris.
  • Dupré P. (1972), Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain, Éditions de Trévisse, Paris.
  • Ilinski K. (2003), La préposition et son régime. Étude des cas atypiques, Honoré Champion, Paris.
  • Janowska A. (2014), « Przyimki złożone typu spod, popod w polszczyźnie. Uwagi o chronologii i genezie zjawiska », [in :] K. Kleszczowa et A. Szczepanek (dir.), Wyrażenia funkcyjne w perspektywie diachronicznej, synchronicznej i porównawczej, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice, pp. 257–271.
  • Janowska A. (2015), Kształtowanie się klasy polskich przyimków wtórnych, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
  • Kurcz I. et al. (1990), Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej, IJP PAN, Kraków.
  • Lachur Cz. (1999), Semantyka przestrzenna polskich przyimków prefigowanych na tle rosyjskim, Uniwersytet Opolski, Opole.
  • Larousse français-anglais, http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais.
  • Laskowski R. (1999), « Przyimek », [in :] S. Urbańczyk et M. Kucała (dir.), Encyklopedia języka polskiego, Ossolineum, Wrocław.
  • Lesz-Duk M. (2011), Przyimki wtórne w języku polskim. Stan współczesny i ewolucja, Wydawnictwo Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie, Częstochowa.
  • Melis L. (2003), La préposition en français, Ophrys, Gap-Paris.
  • NKJP : Narodowy Korpus Języka Polskiego, http://www.nkjp.pl/.
  • Nowak T. (2015), « Polskie przyimki prefigowane (próba opisu generatywnego) », [in :] Studia Językoznawcze 14, pp. 391–406.
  • Okoniowa J. (1987), Polskie przyimki gwarowe. Znaczenia przestrzenne i czasowe, Ossolineum, Wrocław.
  • PFSP : E. Ucherek, Polsko-francuski słownik przyimków, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1991.
  • Pisownia polska. Przepisy – Słowniczek, 11e édition, Polska Akademia Umiejętności, Kraków 1936, http://pbc.gda.pl/dlibra/doccontent?id=14557.
  • Pougeoise M. (1996), Dictionnaire didactique de la langue française, Armand Colin, Paris.
  • Ucherek W. (2011), « Les fonctions des expressions figées dans les articles prépositionnels de dictionnaires généraux bilingues », [in :] M. Lipińska (dir.), L’état des recherches et les tendances du développement de la parémiologie et de la phraséologie romanes, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, Łask, pp. 223–230.
  • Ucherek W. (2016), « Les variantes vocaliques de prépositions dans les dictionnaires polonais-français », [in :] S. Stanković et N. Vučelj (dir.), Les études françaises aujourd’hui (2015). Tradition et modernité, Faculté de Philosophie, Université de Niš, pp. 137–150.
  • Weinsberg A. (1973), Przyimki przestrzenne w języku polskim, niemieckim i rumuńskim, Ossolineum, Wrocław.
  • Zgółkowa H. (2013), Słownik minimum języka polskiego, Universitas, Kraków.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-4971ed71-1e97-4c87-b368-33b803fa570c
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.