PL EN


2015 | 29 | 57-68
Article title

Idiolekt w przekładzie

Authors
Title variants
EN
Translation of idiolect
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
The article concerns the problem of translation of idiolect. The analysis was based on M. Bulgakov’s play Zoya’s apartment and its Polish translation. The author of the article came to the conclusion that the repetition of the effect, that is the identity of the functions carried out by the idiolect, is more important than the repetition of the same means of expression. Hence the translator’s desire to maintain the author’s idiolect, not to reproduce the original stylistic treatments. Such targeting of the translation allowed to derive from the wealth of both the source language and the language of translation. However, when reproducing the author’s of the given text idiolect, translation possibilities are limited to the characteristics typical of his style.
Keywords
Year
Volume
29
Pages
57-68
Physical description
Contributors
  • Uniwersytet Łódzki
References
  • Bułhakow, M., (1984), Mieszkanko Zojki, tłum. P. Dangel, tekst udostępniony w maszynopisie.
  • Magdziak‑Miszewska, A. (1987), „Zachachmęcić Wysockiego”, Więź, 4/6, s. 147‑253.
  • Ojcewicz, G. (2002), Epitet jako cecha idiolektu pisarza. Studium literaturoznawczo– leksykograficzne o twórczości poetyckiej Iwana Bunina, Śląsk, Katowice.
  • Pieczyńska‑Sulik, A. (2002), „Przekład – idiolekt – idiokultura”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład – język – kultura, Wydawnictwo UMCS, Lublin, s. 53‑59.
  • Pieczyńska‑Sulik, A. (2004), „O przydatności kategorii idiolektu w przekładzie. Na materiale «Wróżb kumaka» Güntera Grassa”, Recepcja. Transfer. Przekład, 3 (3), s. 103‑115.
  • Szerszunowicz, J. (2011) „O elementach idiolektu w przekładzie”, Język a Kultura, 22, s. 71‑87.
  • Агатов, В. (sł.), Вертинский, А. (muz.) (1916), Кокаинетка, [on‑line] http://a‑pesni.org/emigr/kokainetochka.php – 21.06.2014.
  • Булгаков, М., (1990), „Зойкина квартира”, w: Булгаков, М., Собрание сочинений в пяти томах, t. III, Москва, „Художественная литература”, [on‑line] http://lib.ru/BULGAKOW/zoj_flat.txt – 21.06.2014.
  • Коломенская, В. (2010), „Китайская реклама на русском языке: К вопросу о языковой специфике (на материале русских вывесок в г. Хэйхэ, КНР)”, Слово: фольклорно‑диалектологический альманах, 8, [on‑line] http://cyberleninka.ru/article/n/kitayskaya‑reklama‑na‑russkom‑yazyke‑k‑voprosu‑o‑yazykovoy‑spetsifike‑na‑materiale‑‑vyvesok‑v‑g‑heyhe‑knr – 21.06.2014.
  • Лифшиц, Ю. (2001), „Синий цвет” Николоза Баратишвили в переводе Пастернака, [on‑line]http://www.interlit2001.com/lifshitz‑bar‑1.htm – 21.06.2014.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-4a48f9c8-32a8-48e1-8994-0dde5a213321
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.