2014 | 24 | 2 | 136-146
Article title

Colour terms in three languages:their distribution and function

Title variants
Languages of publication
Czech, English and Dutch colour adjectives are examined on the basis of InterCorp and other data to establish their equivalence where the very different numbers representing the three languages readily point to some major overlap in interlingual relations. The most conspicuous cases are discussed against the background of the typological features of these languages. There exist some familiar differences, such as the Czech červený-rudý corresponding to a single English equivalent, red, or the Dutch rood, although other, less familiar discrepancies may be found as well, such as the Dutch roos-roze for pink, růžový, occurring mostly in compounds. Out of the three basic sentence functions of adjectives which may be (1) attributiva tantum, (2) predicativa tantum, or have (3) non-specialized function, it is the last use (3) that is chosen for a further examination based on the available corpus data, as colour terms occur in all standard syntactic positions. However, only the predicative use of these colour adjectives is focused on as it appears to be special and not much research interest has been paid to it in general. Overall, the research did not produce a sufficient number of examples to allow detailed conclusions.
  • Department of English Language and ELT Methodology Faculty of Arts, Charles University nam. Jana Palacha 2, Praha 1, 116 38 tel. +420 221 619 277
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.