Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 2 | 1 | 53-60

Article title

Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu "Indże" Jordana Jowkowa

Authors

Content

Title variants

BG
Границите на егзотизацията (въз основа на полския превод на "Индже" на Йордан Йовков)
BG
The boundaries of source-oriented translation (based on the Polish translation of "Indzhe" by Yordan Yovkov)

Languages of publication

PL

Abstracts

BG
Статията е посветена на превода, маркиран с черти на чуждото. В нея се анализират преводните техники, избрани от полския преводач на българския разказ Индже на Йордан Йовков, изпълнен с реалии от турското робство. Разгледаните техники са приложени с цел да се съхранят в превода максимално лингвистичните и културни елементи, характерни за оригинала. Особено внимание се обръща върху въведените в превода заемки от източни езици (общи за двата езика или характерни само за българския език), върху начина на предаване на турските и българските собствени имена (пряко пренасяне, превод), а също така и ролята на перифразата при предаването на съдържание, което е чуждо в културно отношение.
EN
The article is based on cognitive science and tries to create a prototype of a perfect situation in translation and then categorize two of these situations: a translation from Polish into English and from Polish into Serbian. The prototype is a process in which the translator doesn’t find it difficult to find equivalents and the reader is able to understand the sense of the original. Although this perfect situation is unreal, different situations can be classified as “better” or “worse” representatives of it. As the article focuses on Polish, Serbian and English languages, the conclusion is that the translation from Polish into Serbian is a better representative of the category than the translation from Polish into English as the language relationship of the two former languages is stronger than the relationship between the two latter ones.

Year

Volume

2

Issue

1

Pages

53-60

Physical description

Dates

published
2011-01-01

Contributors

  • Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski

References

  • Bartmińska, Izabela, Jerzy Bartmiński. Nazwiska obce w języku polskim. Warszawa: PWN, 1979.
  • Bednarczyk, Anna. Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice: Śląsk, 2002.
  • Bojadżiew, Тodor. Българска лексикология. Sofia: Uniwersytet Sofijski im. św. Klemensa z Ochrydy, 2002.
  • Charałampiew, Iwan. Историческа граматика на българския език. Veliko Tărnovo: Faber, 2001.
  • Encyklopedia języka polskiego. Red. Stanisław Urbańczyk. Wrocław: Ossolineum, 1992.
  • Fast, Piotr. „O granicach przekładalności.” Przekład artystyczny. T. 1: Problemy teorii i krytyki. Red. Piotr Fast. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 1991.
  • Grodziński, Eugeniusz. Zarys ogólnej teorii imion własnych. Warszawa: PWN, 1973.
  • Klemensiewicz, Zenon. Historia języka polskiego. T. 2. Warszawa: PWN, 1985.
  • Lewicki, Roman. Konotacja obcości w przekładzie. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 1993.
  • Lewicki, Roman. Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2000.
  • Tokarz, Bożena. „Bariery kulturowe w przekładzie”. Odmienność kulturowa w przekładzie. Red. Piotr Fast, Przemysław Janikowski. Katowice – Częstochowa: Śląsk, 2008.
  • Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Tepis, 1996.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-4c7785c8-52d9-4623-9c84-df92080cc6ae
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.