Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 30 | 69-88

Article title

Od stylizacji do błędu w przekładzie

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Modes of expression and misconceptions in translation

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article is devoted to the translation of Mistrz Twardowski by J.I. Kraszewski. The translator rendering the text into another linguistic environment should adjust appropriate modes of expression in order to achieve adequacy. It happens that he gets lost searching for transparency. The analyzed translation abounds with linguistic mistakes that are not a result of the relation between a target language and a translation language. On the stylistic grounds incompatibility and non‑parallelism prevail at all levels. Presumably the frequency of the mistakes will not affect significantly the reader’s perception of the text. The translation is deprived of stylization aimed at the early language and the mistakes do not compensate for the absence of the early language elements that the reader is unaware of.

Year

Volume

30

Pages

69-88

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Marii Curie‑Skłodowskiej w Lublinie

References

  • Kraszewski, J.I. (1985), Mistrz Twardowski. Powieść z podań gminnych, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa.
  • Крашевский, Ю. (1997), Собрание сочинений: В 10 т., Т. 4: Твардовский: Повесть. Кунигас; Комедианты: Романы, red. с. польск, Библиотека исторической прозы, Москва, [on‑line] http://dashkov.com.ua/russian_classic/krashevskiy_ii/tvardovskiy.mp3.7798/?page=5 – 10.06.2013.
  • Переводчик неизвестен, см., [on‑line] http://maxima‑library.org/opds/bl/author/16416 – 10.06.2013.
  • Adamczyk‑Garbowska, M. (1988), Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław [etc.]
  • Arabski, J. (1979), Errors as Indications of the Development of Interlanguage, Uniwersytet Śląski, Katowice.
  • Bednarczyk, A. (2002), „O radości układania klocków Lego”, Między oryginałem a przekładem, VII: Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej, Kraków, s. 261‑270.
  • Grucza, F. (red.) (1978), Z problematyki błędów obcojęzycznych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa.
  • Hejwowski, K. (2004), Kognitywno‑komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Janikowski, P. (2010), „Na granicy intencjonalności. Konsekwencje dla przekładu”, w: Fast, P., Świeściak, A. (red.), Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Katowice–Częstochowa, s. 75‑90.
  • Karczewska, D. (2001), „O błędach w tłumaczeniu”, w: Kopczyński, A., Zaliwska‑Okrutna, U. (red.), Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka. Materiały z XXI Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW i Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej, Warszawa, 29‑30 maja 2000 r., Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 129‑135.
  • Kozłowska, Z. (2001), „O błędach językowych w tekstach polskich przekładów”, w: Kopczyński, A., Zaliwska‑Okrutna, U. (red.), Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka. Materiały z XXI Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW i Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej, Warszawa, 29‑30 maja 2000 r., Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 137‑147.
  • Krajka, W. (1998), „Czy przekład może być doskonalszy od oryginału? O «Pierścieniu i róży» W.M. Thackeraya w przekładzie Z. Rogoszówny”, w: Ludorowski, L. (red.), W kręgu arcydzieł literatury młodzieżowej. Interpretacje, przekłady, adaptacje, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin, s. 205‑218.
  • Legeżyńska, A. (1999), Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Lewicki, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin.
  • Majdzik, K. (2010), „Błędy i ich konsekwencje w przekładzie «Sahiba» Nenada Veličkovicia”, w: Fast, P., Świeściak, A. (red.), Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Katowice–Częstochowa, s. 197‑211.
  • Manasterska‑Wiącek, E. (2015), Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin.
  • Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań.
  • Wójcik, T. (2010), „Kilka uwag na marginesie tłumaczenia błędów w tłumaczeniu”, w: Fast, P., Świeściak, A. (red.), Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Katowice–Częstochowa, s. 7‑54.
  • Комиссаров В.Н. (2008), Лингвистика перевода, Книжный Дом Либроком, Москва.
  • Тюленев С.В. (2004), Теория перевода, Изд. Гардарики, Мосва.
  • БТС – Кузнецов, С.А. (2000) (ред.), Большой толковый словарь русского языка, Изд. Норинт, Санкт‑Петербург.
  • MEP – Dąmbska‑Prokop, U. (red.) (2000), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator, Częstochowa.
  • TTT – Lukszyn, J. (red.) (1993), Tezaurus terminologii translatorycznej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-4cd04550-a80c-4d77-92af-ac2921106fbf
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.