PL EN


2017 | 60 | 3 (123) | 159-170
Article title

Participatory Audiovisual Translation in the Age of Immediacy .

Content
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
In the age of participatory culture and post-translation, the liberalization of the domain of audiovisual translation (AVT) was only a matter of time. The key four factors which have contributed to this demotic turn include: Linguistic Competence, Availability, Immediacy, and Free-of-Chargeness. Amateur and fan-produced translations increasingly gain in popularity. Meanwhile, the expectations of the industry towards professional translators has become more challenging than ever. The aim of the presented paper is to explore whether these changes call for a more market-driven approach towards AVT in the age of the opening of the industry for other agents.
Year
Volume
60
Issue
Pages
159-170
Physical description
Dates
published
2017
Contributors
  • Zakład Translatoryki Instytutu Anglistyki Wydziału Filologicznego
References
  • Chaume Frederic (2015), Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Trends, and Enhanced Localization, “Media Across Borders: Localising TV, Film and Video Games”, eds A.Esser, I.R. Smith, M.Á. Bernal-Merino, Routledge, Londyn–Nowy Jork.
  • Chaume Frederic (2013), TheTurn of Audiovisual Translation, “Translation Spaces” 2, John Benjamins.
  • Díaz Cintas Jorge (2004), Subtitling: the Long Journey to Academic Acknowl-edgement, “JoSTrans. The Journal of Specialized Translation”, Issue 01, January, http://www.jostrans.org/issue01/art_diaz_cintas.php [access: 24 February 2017].
  • El-dali Hosni Mostafa (2011), Towards an Understanding of the Distinctive Nature of Translation Studies, “Journal of King Saud University — Lan-guages and Translation”, Volume 23, Issue 1, January, http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2210831910000056 [access: 24 February 2017].
  • Fairbanks Joseph (2016), The Lone Spectator Phenomena: Video on Demand Versus Baudry’s Apparatus Theory, “Edge”, August 24, http://sites.dartmouth.edu/edge/2016/08/24/video-on-demand-versus-baudrys-apparatus-theory-and-the-cinematic-experience-of-online-streaming/ [access: 24 February 2017].
  • Gambier Y. (2014), The Position of Audiovisual Translation Studies [in:] The Routledge Handbook of Translation Studies, eds C. Millán, F. Bartrina, Routledge, Londyn–Nowy Jork.
  • Georgakopoulou Panayota (2012), Challenges for the Audiovisual Industry in the Digital Age: the Ever-Changing Needs of Subtitle Production, “JoS-Trans. The Journal of Specialized Translation”, Issue 17, January, http://www.jostrans.org/issue17/art_georgakopoulou.php [access: 24 February 2017].
  • Gentzler Edwin (2017), Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Routledge, Abingdon–New York, https://books.google.pl/books?id=BVtuDQAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false [access: 24 February 2017].
  • Giese Joan L., Cote Joseph A. (2000), Defining Consumer Satisfaction, “Acade-my of Marketing Science Review”, January, http://www.proserv.nu/b/Docs/
  • Defining%20Customer%20Satisfaction.pdf [access: 24 February 2017].
  • Gromkowska Agnieszka (1999), Tożsamość w cyber-przestrzeni — (re)konstrukcje i (re)prezentacje, http://www.kulturawspolczesna.pl/
  • sites/default/files/artykuly/4._agnieszka_gromkowska_-_tozsamosc_w_
  • cyber-przestrzeni_-_re-konstrukcje.pdf [access: 24 February 2017].
  • Jenkins Henry, Clinton Katie, Purushotma Ravi, Robison Alice J., Weigel Marga-ret (2009), Confronting the Challenges of Participatory Culture: Media Education for the 21st Century, MacArthur, https://www.macfound.org/
  • media/article_pdfs/JENKINS_WHITE_PAPER.PDF [access: 24 February 2017].
  • Kotler Philip (2000), Marketing Management, Upper Saddle River, New Jersey, Prentice Hall, http://www2.nau.edu/~rgm/ha400/class/professional/
  • concept/Article-Mkt-Con.html [access: 24 February 2017].
  • Media Across Borders. Localizing TV, Film and Video Games (2016), eds A. Esser, M.A. Bernal-Merino, I.R. Smith, https://books.google.pl/
  • books?id=tkR-CwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&-q&f=false [access: 24 February 2017].
  • Page Bubba (2016), 3 Reasons Why the Customer Is Always Right… Is Wrong, “Inc.”, October 15, http://www.inc.com/bubba-page/3-reasons-why-the-customer-is-always-right-is-wrong.html [access: 24 February 2017].
  • Pallus Patryk (2016), Szykuje się rewolucja. Dowiemy się, co ludzie oglądają w sieci, “Business Insider Polska”, http://businessinsider.com.pl/media/
  • nowe-badanie-nielsena-pomiar-telewizji-i-internetu/4rlzzgr [access: 24 February 2017].
  • Pelletier Dominique (2016), Embedding the Target Text into the Source Text: Subtitling Constraints as Vectors of Translational Creativity, Abstract for I/O [Input/Output] Symposium at the Concordia University, http://iosymposium.tumblr.com/abstracts [access: 24 February 2017].
  • Pérez-González Luis (2014), Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, Routledge, https://books.google.pl/books?id=T6FeBAAAQBAJ
  • &printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false [access: 24 Febru-ary 2017].
  • Riggs Fred W. (1998), Globalization: Key Concepts, http://old.grida.no/geo/GEO/Geo-1-020.htm [access: 24 February 2017].
  • Rosales Marta, Vilar Rodrigues (2011), Needs and Wants [in:] Encyclopedia of Consumer Culture, SAGE Publications, October 9, http://www.ics.ul.pt/rdonweb-docs/ICS_MRosales_Needs_EDI1.pdf [access: 24 February 2017].
  • Slater Don (1998), Needs/Wants [in:] Core Sociological Dichotomies, ed. Ch. Jenks, Sage, London.
  • Snyder Mary H. (2011), Analyzing Literature-to-Film Adaptations: A Novelist’s Exploration and Guide, The Continuum International Publishing Group, New York–London, https://books.google.pl/books?id=nKdIB2Q58r0C-&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false [access: 24 Febru-ary 2017].
  • TNS OBOP (2015), Znajomość języków obcych, http://www.tnsglobal.pl/wp-con-tent/blogs.dir/9/files/2015/06/K.041_Znajomosc_jezykow_obcych_
  • O05a-15.pdf [access: 24 February 2017].
  • Tomlinson John (2007), The Culture of Speed. The Coming of Immediacy, Sage Publications, London–Los Angeles–New Delhi–Singapore, https://books.google.pl/books?id=cZSKBrZj3voC&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false [access: 24 February 2017].
  • Translating China for Western Readers: Reflective, Critical, and Practical Es-says (2014), (eds) M. Dong Gu, R. Schulte, Albany, State University of York, https://books.google.pl/books?id=Id5FBQAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false [access: 24 February 2017].
  • Turner Graeme (2010), Ordinary People and the Media. The Demotic Turn, Los Angeles–London–New Delhi–Singapore–Washington DC, Sage Publish-ing, https://books.google.pl/books?id=sVfAF5FTbMoC&printsec=front-cover&hl=pl#v=onepage&q&f=false [access: 24 February 2017].
  • Zhang Jinfeng (2013), Translator’s Horizon of Expectations and the Inevitabil-ity of Retranslation of Literary Works, “Theory and Practice in Language Studies”, Vol. 3, No. 8, August, http://www.academypublication.com
  • /issues/past/tpls/vol03/08/16.pdf [access: 24 February 2017].
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-4ce20356-e47e-413e-9544-1f42b093c58b
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.