Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 5 | 1 | 137-148

Article title

Skazani na komparatystykę i przekład

Authors

Content

Title variants

HR
Nema alternative za komparatistiku i traduktologiju
EN
There is no other way but comparative studies and translation studies

Languages of publication

PL

Abstracts

HR
Svijet u kojem živimo čini se stvoren za komparatističko‑traduktološka istraživanja. U humanistici i na području filoloških znanosti događa se prava revolucija, promjena sustava, uopće završava jedna era u povijesti civilizacije, počinje nova, digitalna epoha. Mijenjaju se dosadašnje metode istraživanja i predmet istraživanja. S jedne je strane književnost izgubila dosadašnju, visoku poziciju u društvu i zato nova formula komparatistike ne može se ograničavati na književnost ili na kulturu nego mora uzimati u obzir izvanumjetnička polja ljudske aktivnosti; filološki studij ako želi opstati ne može više biti književno i tekstocentričan. S druge strane doba Interneta i globalizacije, munjevite komunikacije, transkulturnog društva ne može funkcionirati bez prevođenja koje je najbolji način da se različite kulture zaista upoznaju i uzajamno obogate. Ovaj prostor između kultura i jezika, granična zona, koja implicira višeperspektivnost, čini se najprimjerenija za neofilološki studij i istraživanja.
EN
The world we live in seems to be created for comparative-translation studies. There is real revolution, the change of system in the humanities and philology studies; there is the end of one world and the beginning of new digital era. Research methods and research themes are changing. On the one hand literature has lost its position in society and this is why a new formula of comparative studies cannot be limited to literature or culture but comparative studies must take into account non-artistic spheres of man’s activity; philology studies, if they want to survive, cannot be limited to exclusively literary, text oriented studies. On the other hand age of Internet, globalization, communication, transcultural society cannot function without translation which is the best way to get to know other cultures and enrich each other. The space between culture and languages, border zone which implies multiperspectivism seems to be the most appropriate for neo-philology studies and research.

Year

Volume

5

Issue

1

Pages

137-148

Physical description

Dates

published
2014-10-01

Contributors

  • Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski

References

  • Bakuła, Bronisław. „Narodowa czy rodzima? Filologia polska w perspektywie multikulturalizmu.“ Przyszłość polonistyki. Koncepcje - rewizje - przemiany. Red. Adam Dziadek, Krzysztof Kłosiński, Filip Mazurkiewicz. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2013.
  • Bilczewski, Tomasz. Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii. Kraków: Universitas, 2010.
  • Dąbrowski, Mieczysław. Komparatystyka dyskursu, dyskurs komparatystyki. Warszawa: Elipsa, 2009.
  • Dziadek, Adam. „Cały świat jest tekstem! Politekstualność i transdyskursywność.“ Przyszłość polonistyki. Koncepcje - rewizje - przemiany. Red. Adam Dziadek, Krzysztof Kłosiński, Filip Mazurkiewicz. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2013. 33-42.
  • Hejmej, Andrzej. „Rozmowa „Wielogłosu”. O problemach współczesnej komparatystyki rozmawiają Maria Korytowska, Marta Skwara, Olga Płaszczewska, Bogusław Bakuła, Andrzej Borowski, Tomasz Bilczewski, Andrzej Hejmej i Tadeusz Sławek.“ Wielogłos 1/2 (2010).
  • Kalaga, Wojciech. „Inte/gracja a granice dyscypliny.“ Przyszłość polonistyki. Koncepcje - rewizje - przemiany. Red. Adam Dziadek, Krzysztof Kłosiński, Filip Mazurkiewicz. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2013.
  • Kasperski, Edward. Kategorie komparatystyki. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2010.
  • Kisiel, Marian. „Współczesność: tekst umykający.“ Przyszłość polonistyki. Koncepcje - rewizje - przemiany. Red. Adam Dziadek, Krzysztof Kłosiński, Filip Mazurkiewicz. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2013.
  • Kot, Włodzimierz. „Problemy recepcji literatury chorwackiej w Polsce.“ Most 1/2 (1991).
  • Rapacka, Joanna. „Czy istnieje literaturoznawstwo słowiańskie?“ Slawistyka u progu nowego wieku. Red. Bogusław Zieliński. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2000.
  • Rapacka, Joanna. „Osman” Ivana Gundulicia. Bunt świata przedstawionego. Wroocław, Warszawa, Kraków, Gdańsk: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1975.
  • Rapacka, Joanna. Złoty wiek sielanki chorwackiej. Studia z dziejów dubrownickiej literatury pastoralnej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 1984.
  • Skwara, Marta. „Polski Whitman”. O funkcjonowaniu poety obcego w kulturze narodowej. Kraków: Universitas, 2010.
  • Tokarz, Bożena, Tokarz, Emil. „Komunikacja międzykulturowa jako przyszłość slawistyki.“ Slavistika: metody kooperacje, organizacje, společné projekty. Ed. Ivo Pospišil. Brno: Masarykova Univerzita, 2013.
  • Tokarz, Bożena. „Światło między językami, czyli o potrzebie komparatystyki.“ Komparatystyka literacka a przekład. Red. Piotr Fast, Katrzyna Żemła. Katowice: Wydawnictwo Śląsk, 2000.
  • Tokarz, Bożena. „Tabu i autocenzura w przekładzie.“ Tabu w przekładzie. Red. Piotr Fast, Natalia Strzelecka. Katowice - Częstochowa: Wydawnictwo"Śląsk", Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, 2007.
  • Tokarz, Bożena. „Wstęp.“ Przekłady Literatur Słowiańskich 1.1 (2010): 7-11.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-4e3f3b2c-2cdd-4fc9-a0a1-5452ffeafc38
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.