Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 23 | 107-124

Article title

Pocałunek przez ścianę – rosyjski film w polskiej szacie słownej

Selected contents from this journal

Title variants

EN
A Russian film translated by Polish students

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
This paper presents the analysis of difficulties in translation into Polish of the Russian film Поцелуй сквозь стену (directed by Wartan Akopian, 2011). Quotes, foreign phrases, colloquialisms, occupational slang, word plays and, finally, word and visual plays are only some of the problems for students who begin to learn the art of translation. This translation project lasted from March to June 2012 and included a group of student‑volunteers of the Russian studies at the Nicolaus Copernicus University in Toruń. The project was finished by a show at the „Horyzont” Film Club in Gdańsk (the Russian Cultural Centre).

Year

Volume

23

Pages

107-124

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika

References

  • Поцелуй сквозь стену (2011), reż. Вартан Акопян.
  • Adamowicz‑Grzyb, G. (2010), Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego, Fortima, Warszawa.
  • Dunaj, B. (1996), Słownik współczesnego języka polskiego, Wilga, Warszawa.
  • Krajewska, M. (2010), „«Cieplica to wystygła zimnica». Wizerunek tłumacza na tle korespondencji z pisarzem”, w: Skibińska, E., Rzeszotnik, J. (red.), Lem i tłumacze, Księgarnia Akademicka, Kraków.
  • Majakowski, W. (1965), „List do Tatiany Jakowlewej”, tłum. Stern, A., w: Liryka, PIW, Warszawa.
  • Słownik języka polskiego, [on‑line] http://sjp.pwn.pl – 8.11.2012.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-4f554dee-8b63-4db6-871b-0fb2a8934284
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.