Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 3 | 323-344

Article title

Niecenzuralne parodie wierszem Iwana Bunina a sztuka przekładu

Content

Title variants

EN
Obscene parodic poetry of Ivan Bunin and the art of translation
RU
Нецензурные стихотворные пародии Ивана Бунина и искусство перевода

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article is devoted to the demonstration and literary translation analysis of twelve (yet unpublished in Poland, thus unknown to a wide range of readers) indecent parody poems written by Ivan Bunin (1870–1953). Bunin’s obscene works create just a fraction of the Nobel Prize winner’s body of work. Nevertheless, they are not to be overlooked because of their peculiar artistic overtone and their social significance. According to the author of the article, Bunin’s indecent writings should be looked at through the prism of the emigration, a point of view which requires from the reader vast knowledge of the reality of not only the times the author spent in exile in France, but also the Soviet reality of life under the Bolshevik’s rule. The following works were used in the article for the purpose of interpretation and analysis: Новые басни Эзопа (Aesop’s new fables, four texts), Отрывки из оперы «Курва-блядь Оленушка» (Fragments of the opera “Whore-bljad Olonushka”), Песнь о вещем Грузине (The song about a Georgian bard), a poem about incipit Пришлось когда-то дьявольскому роду... (It happened once to the devil’s kind...), Русские писатели и издатели в Париже (Russian writers and publishers in Paris, three texts), Европейскому певцу (To the European singer, two versions).
RU
Данная статья посвящена презентации и литературно-переводческому анализу, непубликованых до сих пор в Польше, а значит – и неизвестных более широкому читательскому кругу, двенадцати нецензурных стихотворных пародий, автором которых является Иван Бунин (1870–1953). Бунинские непристойности принадлежат к второстепенным достижениям среди литературных трудов русского лауреата Нобелевской премии, но этих произведений нельзя игнорировать, учитывая их особенный художественный характер и общественную роль. По мнению автора, Бунинские непристойности следует воспринимать главным образом в эмиграционном ключе, который требует от читателя знания реальных фактов, связанных с французским этапом эмиграции писателя и с советской действительностью в болшевистское время. В анализ и интерпретацию были включены следующие произведения: Новые басни Эзопа (четыре текста), Отрывки из оперы «Курва-блядь Оленушка», "Песнь о вещем Грузине", стихотворение "Пришлось когда-то дьявольскому роду…", "Русские писатели и издатели в Париже" (три текста), "Европейскому певцу" (два варианта).

Year

Issue

3

Pages

323-344

Physical description

1,4 ark. wyd.

Dates

published
2016-12-30

Contributors

  • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie (emeritus)
  • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie (emeritus prof.)

References

  • Grochowski M. Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów. Warszawa: PWN, 1996.
  • Karłowicz J. Słownik gwar polskich. T. 1–6. Kraków: Akademia Umiejętności, 1900–1911.
  • Legeżyńska A. Przekład jako rzecz wyobraźni. [W:] Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne. „Studia o Przekładzie” nr 8. Red. P. Fast. Katowice: Wydawnictwo „Śląsk”, 1998, s. 31–47.
  • Legeżyńska A. Przekład jako rzecz wyobraźni. [W:] A. Legeżyńska. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1999, s. 216–232.
  • Legeżyńska A. Tłumacz jako drugi autor – dziś. [W:] A. Legeżyńska. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1999, s. 232–239.
  • Lewinson J. Słownik seksualizmów polskich. Warszawa: Książka i Wiedza, 1999.
  • Miejski słownik slangu i mowy potocznej. [Online:] <http://www.miejski.pl/slowo-W+pizdu>.
  • Ojcewicz G. Tajne notatki z lat 18361837 Aleksandra Puszkina jako postmodernistyczna mistyfikacja. „Acta Polono-Ruthenica” 2008, t. 13, s. 111–121.
  • Ojcewicz G. Parodia czy kryptodialog? Na przykładzie „Это было у моря” Igora Siewierianina i „Вы смотрели на море…” Borysa Popławskiego. „Acta Polono-Ruthenica” 2011, t. 16, s. 137–148.
  • Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych. Oprac. Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy benedyktynów tynieckich. Red. n.o. A. Jankowski. Poznań–Warszawa: Wydawnictwo Pallottinum, 1990.
  • Popovič A. Teoria przekładu w systemie nauki o literaturze. Tłum. M. Papierz. [W:] Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Wydawnictwo Znak, 2009, s. 87–106.
  • Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne. „Studia o Przekładzie” nr 8. Red. P. Fast. Katowice: Wydawnictwo „Śląsk”, 1998.
  • Starobinski J. Wskazówki do historii pojęcia wyobraźni. Tłum. W. Kwiatkowski. „Pamiętnik Literacki” 1972, nr 68, z. 4, s. 217–232.
  • Бунин И.А. Воспоминания. Париж: Возрождение, 1950.
  • Бунинская энциклопедия. А–Я. Cост. А.В. Дмитриев. Липецк: ООО Типография «Липецк-Плюс», 2010.
  • Горький М. Полное собрание сочинений. Художественные произведения в 25 т. Москва: Наука, 1969.
  • И.А. Бунин. Новые материалы. Вып. 2. Cост. О. Коростелев, Р. Дэвис. Москва: Русский путь, 2010.
  • Мальцев Ю. Иван Бунин 1870–1953. Москва: Посев, 1994.
  • Островский А.Н. Полное собрание сочинений Т. 7. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1950.
  • Плуцер-Сарно А. Большой словарь мата. Т. 1: Опыт построения справочно-библиографической базы данных лексических и фразеологических значений слова
  • «хуй». [Onlien:] <http://lib.rus.ec/b/104407/read> (20.07.2013).
  • Пономарев Е.Р. Нецензурный Бунин. Стихотворные пародии конца 1940-х годов. [В:] И.А. Бунин. Новые материалы. Вып. 2. Сост. О. Коростелев, Р. Дэвис. Москва: Русский путь, 2010, s. 479–500.
  • Яблоновкий С.В. Ему, великому. „Русская мысль” 1948, nr 83, 10 ноября.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2449-6715
EISSN
2392-3644

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-4fcf44e5-dc71-44ab-bab7-fe54afd44abd
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.