Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 23 | 291-303

Article title

Realienbezeichnungen in deutschen Reisekatalogen aus translatorischer Sicht

Content

Title variants

EN
Culture-Specific Expressions in German Travel Catalogues from a Translational Perspective

Languages of publication

DE

Abstracts

EN
The aim of this paper is to analyse culture-bound units that appear in German travel catalogues. The following German travel catalogues constitute the research material: “Chamäleon” and “Gebeco”. Selected examples of the culture-specific expressions from the above-mentioned catalogues are subjected to the analysis, assigned to the corresponding type and subsequently discussed. The paper focuses also on the methods of rendering techniques of the selected culture-bound units, which encounter translations problems while being translated into Polish. The paper’s conclusions point out the importance of cultural background understanding for both the source and the target language, in order to accurately render the culture-specific items. Country- and culture-specific foreign terms appearing in the travel offers refer to the places all over the world and are available in great numbers for people interested in excursions. It can thus be noticed that different countries and cultures constantly bring with them new culture-specific words or expressions. Hence, a certain world knowledge is required while reading holiday offers. Even though readers interested in travels do not need to know the exact meanings of the culture-specific expressions, they should have a general idea of country-specific foreign terms. Besides, at least a basic knowledge of the English language is indispensable, because the travel catalogues contain a plethora of Anglicisms. Tourist offers also contain short slogans in English, which are usually translated neither into German nor into the other language. Some words that are commonly used, such as pizza or safari, do not require translation or additional explication. However, there are some expressions that are not comprehensible for most of the readers because of the fact that they are less common or conceal very specific, complex meanings. Therefore, this paper aims to present the best potential translation solutions for such culture-specific expressions into Polish.

Year

Issue

23

Pages

291-303

Physical description

Dates

published
2023-07-09

Contributors

  • Adam-Mickiewicz-Universität, Poznań

References

  • Der Reisekatalog „Chamäleon“. Die Reise Ihres Lebens. Berlin: Chamäleon Reisen. 2022. Print. Der Reisekatalog „Gebeco“. Reisen, die begeistern. Kiel: Gebeco Reisen. 2022. Print.
  • Aborigines. 15.11.2022. https://de.wikipedia.org/wiki/Aborigines. 17.1.2023.
  • Damnatio memoriae. 12.9.2022. https://de.wikipedia.org/wiki/Damnatio_memoriae. 31.10.2022.
  • Daniliouk, Natalia. Fremdbilder in der Sprache: Konstruktion – Konnotation – Evolution. Berlin: Lit Verlag, 2006. Print.
  • Den Haka tanzen. 18.6.2022. https://de.wikihow.com/Den-Haka-tanzen. 17.1.2023.
  • Drössiger, Hans-Harry. „Zum Begriff und zu Problemen der Realien und ihrer Bezeichnungen“. Vertimo Studijos 3 (2010): 36–37. Print.
  • Harem. 10.10.2022. https://de.wikipedia.org/wiki/Harem. 1.11.2022.
  • Jali. 29.06.2022. https://de.wikipedia.org/wiki/Jali_(Architektur). 1.11.2022.
  • Khmer (Volk). 26.10.2022. https://de.wikipedia.org/wiki/Khmer_(Volk). 1.11.2022.
  • Killing Fields. 18.4.2022. https://de.wikipedia.org/wiki/Killing_Fields. 28.10.2022.
  • Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1992. Print.
  • Kudelia, Oxana. „Die Übersetzungsverfahren von Realien“. Section 5. New trends in linguistics (2017): 86–87. https://silo.tips/download/section-5-new-trends-in-linguistics. 25.10.2022.
  • Kujamäki, Pekka. „Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten“. Übersetzung, Translation, Traduction, 1. Teilband. Hrsg. Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert und Fritz Paul. Berlin: De Gruyter Monton Verlag, 2004, 920–925. Print.
  • Massai. 4.10.2022. https://de.wikipedia.org/wiki/Massai. 1.11.2022.
  • Mausoleum. 4.1.2023. https://de.wikipedia.org/wiki/Mausoleum. 17.1.2023.
  • Maya. 2.9.2022. https://de.wikipedia.org/wiki/Maya. 1.11.2022.
  • Okavango. 11.9.2022. https://de.wikipedia.org/wiki/Okavango. 28.10.2022.
  • Okavangodelta. 15.8.2022. https://de.wikipedia.org/wiki/Okavangodelta. 28.10.2022.
  • Petrušič, Monika. Deutsche Sprache im touristischen Angebot in Maribor und der Umgebung. Diplomsko delo. Maribor. Univerza v Mariboru, 2021. https://dk.um.si/IzpisGradiva. php?lang=slv&id=80615. 16.1.2023.
  • Sakaguchi, Alicja. „Realienbezeichnungen im Esperanto: ein Beitrag für die Übersetzer“. Linguistik International. Festschrift für Heinrich Weber. Hrsg. Wilfried Kürschner, Reinhard Rapp. Lengerich, Berlin, Bremen, Miami: Pabst Science Publishers, 2006, 543–559. Print.
  • Seliazneva, Tanja. Unkonventionelle Realienbezeichnungen im interkulturellen Medienkontext: (am Beispiel deutscher, russischer und englischer Pressetexte). Dissertation. Universität Erfurt, 2019. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:gbv:547-201900080. 25.10.2022.
  • Snell-Hornby, Mary. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999. Print.
  • Speer, Roxanne. Klassifikation von Wiedergabeverfahren für Realia. Das Realia-Glossar. Universität des Saarlandes, 2011. https://www.uni-saarland.de/fileadmin/upload/fachrichtung/ lst/staff/AndreaWurm/ReGlo_Speer_Klassifikation_Wiedergabeverfahren.pdf. 31.10.2022.
  • Stupa. 12.5.2020. https://www.wissen.de/wortherkunft/stupa. 28.10.2022.
  • Swakopmund. 13.7.2021. https://www.info-namibia.com/de/aktivitaeten-und-sehenswuerdigkeiten/swakopmund/swakopmund. 28.10.2022.
  • Szczęk Joanna und Marcelina Kałasznik. „Übersetzung im Bereich der Kulinaristik – Kulinarien als Stiefkind der Translationstheorie und Translationspraxis“. Studia Translatorica 5. Translationsforschung: Methoden, Ergebnisse, Perspektiven. Hrsg. Iwona Bartoszewicz und Anna Małgorzewicz. Dresden: Neisse Verlag, 2014, 196–209. Print.
  • Wiesinger, Peter. „Zu Ulrich Ammons Buch ‘Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreichs und der Schweiz – Das Problem der nationalen Varietäten‘ aus österreichischen Sicht“. Zeitschrift für germanistische Linguistik 25. Teilband. Hrsg. Ulrich Ammon. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1997, 45–51. Print.
  • Worbs, Erika. „Eigennamen als Übersetzungsproblem. Beobachtungen an übersetzten polnischen und deutschen Texten“. Normen, Namen und Tendenzen in der Slavia: Festschrift für Karl Gutschmidt zum 65. Geburtstag. München: Sagner (2004): 409–417. http://www. fb06.uni-mainz.de/inst/is/polnisch/erikaworbs/eigennamen.pdf. 30.10.2022.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-506e7053-0dae-4172-a0ce-a6a404207cac
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.