Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl


2014 | 25 | 31-45

Article title

Przekład gier wideo: charakterystyka ogólna, uwarunkowania i perspektywy edukacyjne


Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication



The text features an approach towards the topic of a relatively young field of the translation of video games, especially the aspect of the characteristics of the domain in reference to the audiovisual translation and the relations with film translation. The author presents briefly the market position of the video game industry which influences the importance of game translation in the world by simultaneously indicating the possible classification of video games as well as the most optimal terminology, which would simplify the process of determining the translational specializations. The author also discusses the aspects in which the translation of video games resembles film translation and what elements should be translated in isolation from the strategies used in film translation. A short analysis of examples, i.e. Heavy Rain, Infamous and Dishonored, is followed by the question of the requirements that the translators of video games should meet as well as their educational prospects in Poland.






Physical description


  • Uniwersytet Śląski


  • Apperley, T.H. (2006), „Genre and game studies”, Simulation & Gaming, 37, s. 6‑23.
  • Belczyk, A. (2007), Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo „Dla Szkoły”, Wilkowice.Benchmark, „SmartWatch”, [on line] http://www.benchmark.pl/tematyka/smartwatch.html – 2.07.2014.
  • Bernal Merino, M. (2006), „On the Translation of Video Games”, The Journal of Specialised Translation, [on line] http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php – 3.07.2014.
  • CATTools.org (2009), „CAT Tools”, [on line] http://www.cattools.org – 3.07.2014.
  • Dishonored Official Website, [on line] http://www.dishonored.com/#/home – 4.07.2014.
  • Drab, E. (2014), „Technologized Culture or Cultured Technology? Video Games as a New Form of Storytelling”, Kultura Popularna, 4, s. 71‑81.
  • Dubbelman, T. (2014), „Narrative in Transition. How New Media Change Our Experience of Stories”, [on line] http://web.mit.edu/comm‑forum/mit7/papers/Teun%20Dubbelman.pdf – 11.03.2014.
  • Google, „Google Glass”, [on line] https://www.google.com/glass/start – 30.06.2014.
  • Hanna, P. (2014), „Video Game Technologies: Game Genres”, [on line] http://www.di.ubi.pt/~agomes/tjv/teoricas/01‑genres.pdf – 13.03.2014.
  • Heavy Rain Official Website, [on line] http://www.quanticdream.com/fr/game/heavy‑rain – 4.07.2014.
  • Infamous Official Website, [on line] http://www.suckerpunch.com/index.php?Itemid=58&id=50&layout=blog&option=com_content&view=category – 4.07.2014.
  • Internetowa Rejestracja Kandydatów Uniwersytetu Śląskiego, „SPRINT”, [on line] https://irk.us.edu.pl/katalog.php?op=info&id=02‑S1FA12–02‑FARIDZ01#vv_opis – 2.07.2014.
  • ISFE – Interactive Software Federation of Europe, „Videogames in Europe: Consumer Study,” [on line] http://www.isfe.eu/sites/isfe.eu/files/attachments/euro_summary_‑isfe_consumer_study.pdf – 30.06.2014.
  • Jahn, M. (2005), „Narratology: A Guide to the Theory of Narrative”, [on line] http://www.uni‑koeln.de/~ame02/pppn.htm – 2.07.2014.
  • Kształcenie podyplomowe Uniwersytetu Jagiellońskiego, „Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych”, [on line] http://www.podyplomowe.uj.edu.pl/wydzial‑filologiczny?p_p_id=56_INSTANCE_Df4E&p_p_lifecycle=0&p_p_state=normal&p_p_mode=view&p_p_col_id=column‑3&p_p_col_count=1&groupId=2991994&articleId=42787805&widok=ogloszenie – 3.07.2014.
  • Kuipers, E.‑J. (2010), „Lokalizacja gier komputerowych – czyżby dziecinnie proste? Nowe perspektywy w szkoleniu tłumaczy pisemnych”, Homo Ludens, 1, s. 77‑85.
  • Michaud, L. (2010), „Serious games – A 10 Billion Euro Market in 2015”, [online] http://www.idate.org/2009/pages/download.php?id=147&idl=21&t=f_telech_actu&fic=518_Serious_Games_VA.pdf&repertoire=news/518_Serious_Games – 2.07.2014.
  • Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
  • Prensky, M. (2001), „Digital Natives, Digital Immigrants”, On the Horizon, 5, s. 1‑6.
  • Reich, P. (2006), „The Film and the Book in Translation”, [on line] is.muni.cz/th/64544/ff_m/Diplomova_prace.doc – 4.07.2014.
  • RGamez.pl, „Gra wideo”, [on line] http://www.rgamez.pl/modules.php?name-=Content&pa=showpage&pid=52 – 2.07.2014.
  • SWPS – Centrum Studiów Podyplomowych i Szkoleń, „Studia podyplomowe z tłumaczeń specjalistycznych: opracowania audiowizualne”, [on line] http://www.podyplomowe.pl/swps‑warszawa/studia‑podyplomowe/tlumaczenia/jezyk‑angielski‑tlumaczenia‑audiowizualne – 3.07.2014.
  • Tech.WP (2013), „Sprzedaż smartfonów po raz pierwszy większa niż telefonów komórkowych”, [on line] http://tech.wp.pl/kat,1031195,title,Sprzedaz‑smartfonow‑po‑raz‑pierwszy‑wieksza‑niz‑telefonow‑komorkowych,wid,15528918,wiadomosc.html?ticaid=113015 – 1.07.2014.
  • Wiadomości Onet (2011), „Nowy kierunek studiów na UŚ”, [on line] http://wiadomosci.onet.pl/slask/nowy‑kierunek‑studiow‑na‑us‑unikalny‑program‑liczymy‑na‑tlum‑chetnych/eg73d – 4.07.2014.
  • Wolf, M.J.P. (2008), The Video Game Explosion: A History from PONG to Playstation and Beyond, Greenwood / ABC‑CLIO, Westport.

Document Type

Publication order reference


YADDA identifier

JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.