Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2024 | 2 | 41-50

Article title

How to educate English language students in the age of artificial intelligence?

Selected contents from this journal

Title variants

PL
W jaki sposób kształcić studentów filologii angielskiej w erze sztucznej inteligencji?

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Teaching translation to university students can be a multi-faceted endeavour that encompasses both theoretical concepts and practical skills. As it is widely known, the so-called artificial intelligence (AI) has started to have an increasing impact on our lives and professions. There is still the threat of the decline of some professions due to AI, such as translators and interpreters, among others. One of the primary concerns is the potential displacement of human translators by AI technologies. As AI translation systems become more advanced, there is a risk that they could replace human translators for certain types of translation work, particularly for simple, routine tasks. Therefore, we academic teachers have a very difficult task to do to teach students to learn, to develop translation skills with the conscious use of AI tools. Because it is obvious that translators use and will continue to use AI to do translation to a greater or lesser extent. Machine translation is said to be getting better with the development of AI, however it still needs detailed verification. And here it is still the necessity to educate translators, without whom the translated text may contain many errors in both grammatical and stylistic structures. The article presents a discourse on how to educate English Philology students in the age of artificial intelligence?
PL
Nauczanie tłumaczenia studentów uniwersytetów może być wieloaspektowym przedsięwzięciem, które obejmuje zarówno koncepcje teoretyczne, jak i umiejętności praktyczne. Jak powszechnie wiadomo, tak zwana sztuczna inteligencja (AI) zaczęła wywierać coraz większy wpływ na nasze życie i zawody. Nadal istnieje zagrożenie upadku niektórych zawodów z powodu sztucznej inteligencji, takich jak między innymi tłumacze pisemni i ustni. Jedną z głównych obaw jest potencjalne wyparcie ludzkich tłumaczy przez technologie AI. W miarę jak systemy tłumaczeniowe AI stają się coraz bardziej zaawansowane, istnieje ryzyko, że mogą one zastąpić ludzkich tłumaczy w niektórych rodzajach pracy tłumaczeniowej, szczególnie w przypadku prostych, rutynowych zadań. Dlatego my, nauczyciele akademiccy, mamy bardzo trudne zadanie do wykonania, aby nauczyć studentów uczenia się, rozwijania umiejętności tłumaczeniowych przy świadomym wykorzystaniu narzędzi AI. Ponieważ oczywiste jest, że tłumacze używają i będą używać sztucznej inteligencji do wykonywania tłumaczeń w mniejszym lub większym stopniu. Mówi się, że tłumaczenie maszynowe staje się coraz lepsze wraz z rozwojem sztucznej inteligencji, jednak nadal wymaga to szczegółowej weryfikacji. I tutaj nadal konieczne jest kształcenie tłumaczy, bez których przetłumaczony tekst może zawierać wiele błędów zarówno w strukturach gramatycznych, jak i stylistycznych. Artykuł prezentuje dyskurs, w jaki sposób kształcić studentów filologii angielskiej w erze sztucznej inteligencji?

Year

Issue

2

Pages

41-50

Physical description

Dates

printed
2024-06-20

Contributors

  • Uniwersytet Radomski im. Kazimierza Pułaskiego

References

  • Vermeer, H.J. (2000). Skopos and Commission in Translational Action, in: Lawrence V. (ed.), The Translation Studies Reader. London. New York: Routledge, s. 221–32.
  • Bassnett, S. (2002). Translation Studies, London: Routledge.
  • Bereiter, C., Scardamalia, M. (1987). The psychology of written composition. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
  • Dzierżanowska, H. (1990). Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
  • Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
  • Grucza, F. (1978). Z problematyki błędów obcojęzycznych. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne
  • Hejwowski, K. (2006). Przekład: mity i rzeczywistość kognitywno-komunikacyjna teorii przekładu. Warszawa, PWN.
  • Hurtado, A. (2005). La adquisición de la competencia traductora aspectos teóricos y didácticos en Didáctica de la traducción y la terminología. Colección estudios de traducción y terminología Universidad del Valle, volume 2.
  • Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education – Empowerment from Theory to Practice. Manchester, St. Jerome Publishing.
  • Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Edinburgh, Pearson Education Limited.
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
  • Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill.
  • Vermeer, H.J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action, in: Chesterman A. (ed.), Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
  • Wilcox, B.L. (2002). Thinking and Writing for Publication. New York: International Reading Association.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1507-6563
EISSN
2491-8020

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-520f8453-55fb-491a-a8c5-5c3d15ad9d2b
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.