Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 23 | 45-60

Article title

Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
In the text are presented the pitfalls and translational traps related to the understanding of cultural background of the audiovisual material, in this particular case a sitcom called Community. At the beginning of the text the specificity of audiovisual translation is described as well as the list of strategies applicable in written translation and in audiovisual translation exclusively. Next, the cultural value of the material and the translator’s cultural knowledge are pointed to as to elements influencing the quality of the translation. The last part of the article reveals a classification and a detailed analysis of the series in question.

Year

Volume

23

Pages

45-60

Physical description

Contributors

author
  • University of Silesia

References

  • „About Glee” (Glee Official Website), [on‑line] http://www.fox.com/glee/about – 30.09.2013.
  • „About the Show” (Community Official Website), [on‑line] http://www.nbc.com/community/about – 28.09.2013.
  • „Baby boomer”, [on‑line] http://www.history.com/topics/baby‑boomers – 30.09.2013.
  • „Bean”, in: Urban Dictionary, [on‑line] http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bean – 27.09.2013.
  • Belczyk, A. (2007), Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo Dla Szkoły, Wilkowice.
  • „Community”, in: Merriam‑Webster Dictionary, [on‑line] http://www.merriam‑webster.com/dictionary/community – 23.09.2013.
  • „Community college”, in: Merriam‑Webster Dictionary, [on‑line]http://www.merriam‑webster.com/dictionary/community%20college – 23.09.2013.
  • Gadamer, H.G. (1993), „Lektura jest przekładem”, transl. Łukasiewicz, M., in: Bukowski, P., Heydel, M. (ed.) (2009), Współczesne teorie przekładu, Wydawnictwo Znak, Kraków.
  • Hertz, T. (2012), „Why We Need Community”, Christianity Today, 56, 5, p. 58.
  • Jakobson, R. (1959), „On Linguistic Aspects of Translation”, in: Venuti, L. (ed.) (2000), The Translation Studies Reader, Routledge, New York–London, pp. 126‑132.
  • Martínez‑Sierra, J.J. (2010), „Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field”, Journal of Language & Translation, 11‑1, pp. 115‑136.
  • Nida, E. (1959), „The Principles of Correspondence”, in: Venuti, L. (ed.) (2000), The Translation Studies Reader, Routledge, New York–London, pp. 141‑155.
  • Orero, P. (2004), „Audiovisual translation: A new dynamic umbrella”, in: Orero, P. (ed.), Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing, Amsterdam–Philadelphia, pp. vii‑xii.
  • „Sergio Leone – Filmography”, [on‑line] http://www.imdb.com/name/nm0001466 – 28.09.2013.
  • „Sitcom”, in: Collins Dictionary, [on‑line] http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/sitcom – 28.09.2013.
  • Snell‑Hornby, M. (1988), Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins Publishing, Amsterdam–Philadelphia.
  • Tomaszkiewicz, T. (2007), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Tomaszkiewicz, T., Pisarska, A. (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
  • Tucker, K., „Community”, [on‑line] http://www.ew.com/ew/article/0,,20304584,00. html – 27.09.2013.
  • Vinay, J., Darbelnet, J. (1995), Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, John Benjamins Publishing, Amsterdam–Philadelphia.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-53f45798-9925-4634-8d03-fbbbb5501547
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.